ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Люсьен поклонился с равнодушной вежливостью.
— Я много наслышана о вас, милорд! — Брюнетка адресовала ему лукавую улыбку, без сомнения, с легкостью пленявшую мужские сердца.
— Неужели? — Повинуясь неожиданному и не совсем понятному порыву, Люсьен поднес ее руку к губам и прильнул к ней долгим поцелуем. — Оставьте мне вальс, и мы сможем обсудить, много ли знаем друг о друге…
Он услышал за спиной странный звук, словно Александра едва слышно ахнула, и тотчас сжал губы. Что это было, ревность? Если бы! Скорее, она опасалась сплетен. Для женщины со скандальной репутацией она принимала чересчур близко к сердцу его скандальную известность.
— Я буду в восторге, милорд, — проворковала Виктория.
— Но не в таком, как я, миледи, — возразил Люсьен, думая, что встретил еще одно отнюдь не эфемерное создание.
— Ты что, решил жениться, дружище?
Он с досадой повернулся. Неужели обязательно вопить во все горло? Вообще-то Роберт Эллис говорил вполголоса, но острый слух считался одним из непременных атрибутов людей светских, а это означало, что назавтра весь Лондон будет в курсе выводов, сделанных виконтом Белтоном насчет намерений лорда Килкерна.
— Да, решил, — со вздохом признал Люсьен. — Что дальше?
— Но твой отец и все такое…
Он заметил, что Александра насторожилась.
— Ради Бога, выражайся яснее.
— Ты поклялся никогда не связывать себя узами брака!
— Я передумал.
— Да, но…
— А почему бы, собственно, ему не жениться? — вмешалась Фиона. — Что может этому воспрепятствовать?
Люсьен чуть не заскрежетал зубами. Меньше всего он нуждался в таком союзнике. От едкой отповеди его удержала лишь суматоха у стола с прохладительными напитками: одна из дебютанток лишилась чувств, ее подняли и под руки увели в женский будуар.
— Бедняжку хватил тепловой удар, — злорадно заметила Фиона. — Я же говорила, что надо открыть окна!
— Мисс Перкинс! — заметил Роберт, тоже с оттенком злорадства. — Одной партнершей меньше, дружище.
— Подумать только, что за совпадение, — вполголоса произнесла Александра. — Стоило упомянуть, что лорд Килкерн собирается жениться, как среди дебютанток начались обмороки.
Едва заиграла музыка, Роберт тут же бросился к Розе.
— Этот танец мой, верно, мисс Делакруа?
Они вышли в круг. После того как Викторию тоже увели, Люсьен остался в обществе тетки и Александры. Сам он обычно пропускал первые туры, предпочитая осмотреться, и сейчас был благодарен этой своей привычке.
Александра подошла к нему и встала рядом.
— Я в тупике, милорд.
— По какому поводу?
— Мне казалось, вы ничего особенного не ждете от будущей жены.
— Не жду, — подтвердил Люсьен, собираясь с силами для отражения новой атаки на его метод поиска невесты.
— Но теперь ясно, что ваша невеста должна быть достаточно сильна духом, чтобы не падать в обморок, и достаточно умна, чтобы поддержать с вами беседу хотя бы в течение пяти минут.
— То есть мои запросы чересчур высоки?
— Они выше, чем вы пытаетесь показать.
— Ничего страшного. Исключив всех мало-мальски приличных девушек, я снижу запросы и пойду по второму кругу, потом по третьему — и так до тех пор, пока кто-нибудь не подойдет.
— Не лучше ли снизить запросы прямо сейчас и не исключать мисс Перкинс на основании одного обморока? — невозмутимо заметила Александра. — Вдруг ни одна девушка не устоит на ногах при мысли о возможном браке с вами?
— А ведь верно! — оживленно воскликнул Люсьен, в душе желая свернуть ее красивую шею. — Я приглашу Перкинсов на скачки, и это даст их дочери еще один шанс. Что скажете?
Александра кивнула, однако было заметно, что идея ей не по душе. У Люсьена сразу улучшилось настроение. Он скрестил руки на груди и с минуту созерцал танцующих, потом заметил рядом Фиону и нахмурился. Однако вскоре его тетушка вернулась к своим глухим собеседникам, и Александре пришлось последовать за ней, после чего Люсьен снова повеселел.
Так ей и надо.
Глава 9
К большому удивлению Александры, на другое утро миссис Делакруа спустилась к завтраку. Она была в прекрасном расположении духа — почти необъяснимый феномен, учитывая позднее возвращение накануне.
— Роза, мисс Галлант, доброе утро. Неужели Люсьен еще в постели? Чаю! И побольше меду!
— Лорд Килкерн выехал верхом, — сказала Александра, пока лакей подавал все необходимое. — Немного странно видеть вас на ногах в столь ранний час, миссис Делакруа.
— У нас сегодня множество дел, юные леди, — провозгласила Фиона.
Роза чуть не подавилась бисквитом.
— Да, да, у нас дела! Экскурсия в Британский музей.
Александра ушам своим не верила.
— А на завтра я планирую поездку в Стратфорд. Ведь в нем родился Шекспир, верно?
— Да, но…
— Без сомнения, мисс Галлант, вы знакомы с его творчеством.
— Знакома, но…
— Вы должны выбрать лучшую пьесу, и мы прочтем ее сегодня вечером. Роза будет читать за главную героиню.
Александра осторожно поставила чашку. Ей вдруг показалось, что она ухитрилась проснуться совсем в другом семействе.
— Но мы еще не закончили с уроками этикета! Завтра бал у Бентли, как вам должно быть известно.
— Этикету можно учиться и по дороге в музей, — отмахнулась Фиона, — не говоря уже о том, что я не заметила никаких перемен в манерах моей дорогой Розы. Как по-вашему, мой дорогой Люсьен поедет с нами?
Интересно, когда это граф успел превратиться из «племянника» в «моего дорогого Люсьена»?
— Очень в этом сомневаюсь, миссис Делакруа. Сегодня он собирался на аукцион племенных кобыл.
— Мама! — Роза наконец опомнилась от первоначального потрясения, хотя вид у нее был все еще ошеломленный. — Зачем нам в музей? Там пыльно и скучно! И потом, завтра мы с Лекс собирались за лентами и перчатками.
— Глупышка! — Фиона потянулась через стол и фамильярно ущипнула дочь за щеку. — Ты помнишь, как мы мечтали повидать все достопримечательности Лондона?
— Нет, мы не…
— И погода благоприятствует. Мы славно повеселимся!
Александре пришла в голову разом сотня занятий поинтереснее поездки в музей, но она промолчала, тем более что лорд Килкерн не явился вовремя, чтобы положить конец этой авантюре. Британский музей числился в списке мест, где она собиралась побывать, прежде чем оказалась под крышей Балфур-Хауса, да и Розе этот познавательный тур мог принести пользу, пусть даже и не в охоте за мужем.
Выехала Александра без всякого энтузиазма, однако позже, в греческом зале музея, поздравила себя с тем, что согласилась. Ей приходилось видеть наброски, но они не передавали изысканной красоты статуй. Мисс и миссис Делакруа хихикали над обнаженными богами и богинями, но Александра этого не замечала — она стояла словно завороженная, пальцы ее шевелились, как будто скользя по мраморным формам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74