ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он с силой швырнул на скамейку свернутый лист бумаги, который держал все это время в руке. Листок отлетел в сторону и упал в куст можжевельника.
— Прочти вот это, Мара! — сказал он. — Потом посмотрим, как ты процветаешь. Надеюсь, это доставит тебе истинное удовольствие.
Лили покачала головой. Затем повернулась и медленно пошла в сторону дома.
— Подними его! — крикнул он. — И прочти!
Она не обратила никакого внимания на его вопли. Все тело у нее дрожало от волнения, но она заставила себя идти прямо и ровно, твердо ступая по дорожке. Она почувствовала в руке стеклянную ручку двери — такую прохладную и гладкую. Повернув ее, открыла дверь, зашла в дом и тихо закрыла дверь за собой.
Эдвард стоял во дворе и, не отрываясь, глядел на дом. Она видела, как он смотрит прямо через кухонное окно, его фигура неясно виднелась в тумане. Сердце Лили билось почти в горле. Она отошла назад и оказалась в темном коридоре, где он не мог ее видеть. Он стоял не шевелясь, уперев руки в бока, будто собирался стоять там вечно.
Через некоторое время он подошел к скамейке и поднял лист бумаги, который упал в куст можжевельника. Он расправил его, отряхнув от иголок, затем свернул. Она видела, как он направился к передней двери дома, скрывшись на время за кустом роз. Казалось, он замер на минуту, а потом она услышала, как со скрипом открывается дверь с сеткой от насекомых. Ее сердце бешено забилось, и она стала судорожно оглядываться, ища телефон, чтобы позвонить по 911.
Дверь с сеткой хлопнула, и она увидела, как он опять прошел мимо «колодца желаний», поднялся по каменным ступеням и скрылся из виду за стеной сада. Лили поднялась наверх, в спальню, окна которой выходили на передний двор и в тупик рядом с домом. Его нигде не было видно. Мэйв по-прежнему спала, а Лайам и Роуз еще не вернулись с моря. Лили спустилась вниз и прошла на кухню.
Трясущимися руками она открыла дверь. Тот лист бумаги был засунут в щель. Доставая его, она уколола палец о розовый шип — он вложил туда белую розу. Она уронила цветок на пол. Кровь из пальца испачкала бумагу, когда она ее разворачивала. Это было предписание суда:
ЗАКОН ШТАТА КОННЕКТИКУТ
Статья 466 — 168 (бывшая статья 52 — 184)
Генетический тест, в случае когда отцовство является предметом спора.
Оценка стоимости.
………………………………………………………………
(а) В любых случаях судопроизводства, в которых вопрос об отцовстве является предметом судебного разбирательства, суд или мировой судья по семейным делам по ходатайству любой из сторон может назначить проведение генетических тестов, означающих анализ дезоксирибонуклеиновой кислоты. Подобный анализ должен быть произведен в больнице, лаборатории, имеющей специальные полномочия, квалифицированным врачом или другим квалифицированным лицом, назначенным судом. Цель анализа — определить, является ли предполагаемый отец или муж настоящим отцом ребенка. Результаты подобного анализа будут допустимыми в качестве доказательства того, что предполагаемый отец или муж не является или является отцом ребенка, без необходимости дополнительных свидетельских показаний или других доказательств аутентичности или точности, за исключением случаев, когда возражения сделаны в письменной форме не позднее чем за 20 дней до начала слушаний, на которых результаты подобного анализа могут быть представлены в качестве доказательства.
Лили без сил опустилась на стул. Она все смотрела и смотрела на судебное предписание, которое принес Эдвард. Вот и сбылось предсказание Патрика. Минуты шли, а Лили совершенно не замечала течения времени. Она услышала голоса во дворе. Подняв голову, увидела в окне лицо Роуз. Счастливое, беззаботное лицо ребенка, только что вернувшегося с отцом с прогулки на лодке. Она помахала матери рукой, блестя глазами, полными радости и веселья.
Такие красивые зеленые глаза. Лили улыбнулась ей через окно. Она подняла розу и предписание суда. Идя к двери, она не могла оторвать взгляда от своей счастливой дочери. «Глаза — зеркало души», — подумала она, улыбаясь Роуз. Они открывают все, что есть у человека внутри, и то, что лежало на душе у Роуз, было прекрасным.
«Этого просто не может происходить со мной», — думала Лили. Она чувствовала смятение и подавленность, будто только что приземлилась после опасного перелета. Ее ноги стояли на твердой земле, но тело все еще дрожало от пережитого страха и воздушной болтанки. С той самой минуты, когда она решила вернуться в Хаббардз-Пойнт, в глубине души она знала, что этот день наступит. И все же это не уменьшило силы шока от беспощадной схватки с Эдвардом, в центре которой была Роуз, ее драгоценная Роуз.
Открыв дверь, она буквально на лету подхватила дочь, которая бросилась ей в объятия.
— У нас есть старый хлеб? — спросила девочка. — Там мимо плывут лебеди, и я хочу их покормить.
— Конечно, — ответила Лили, открывая хлебницу.
— Пойдешь со мной на берег? Мы вместе покормим лебедей.
Лили хотела было отказаться. Ей ведь нужно звонить адвокату, изучать законы штата Коннектикут, собирать вещи снова, подготовиться к побегу из Хаббардз-Пойнт, из штата, из страны. Но Роуз смотрела на нее такими сияющими глазами, что она не смогла огорчить дочь. Она схватила хлеб и взяла Роуз за руку.
Дочь провела ее вниз по холму, мимо бетонного медальона, украшенного ракушками и морским ежом, который сделала Лили, когда была маленькой девочкой. На прибрежных валунах стоял Лайам. Роуз спустилась к нему, держа в руке хлеб. Из серебристого тумана, окутавшего городок, выплывали лебеди. Лайам посмотрел на Лили, и она поняла: он заметил, что что-то случилось.
Лебеди плавно подплыли к ним. Какой прекрасный, какой безмятежный вид был у этих белых птиц с оранжевыми клювами! Их птенцы, которых они вывели в начале лета, уже подросли и начали белеть, хотя большинство перьев еще оставались темными.
— Мам, — сказала Роуз, — доктор Нил рассказал мне, что лебеди похожи на китов-белух. Они рождаются темными, чтобы у них была защитная окраска от хищников.
Потом, когда подрастают, они светлеют и взрослыми становятся совершенно белыми.
Лили кивнула, не в силах вымолвить ни слова.
— Смотри, какие они красивые! — воскликнула Роуз
Девочка протянула руку, и самка лебедя подплыла настолько близко, что чуть не ущипнула ее за пальцы. Вскрикнув, Лили бросилась вперед и, схватив Роуз, крепко обняла ее. Они пошатнулись на камне, и Лили поцарапала босые ноги, стараясь найти твердую опору.
— Будь осторожнее! — сказала Лили, сдерживая слезы и крепко держа Роуз за руку. — Я просто не хочу, чтобы ты пострадала, дорогая.
— Хорошо, мамочка. Я буду осторожнее, — ответила Роуз, глянув на мать с удивлением. — Я в порядке.
— Она в порядке, — подтвердил Лайам, поддерживая их обеих.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82