ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Захмелевшие от выпитого рома мятежники горланили:
– Да здравствует Таити!
– Счастливого пути, капитан!
– Сдохни, старое дерьмо!
Рискуя перевернуть перегруженный баркас, Блай вскочил на ноги, с ненавистью крикнул:
– Если я останусь жив, клянусь, я найду вас, подонки, чего бы мне это не стоило! Запомните эти слова!
Матрос Ричард Скинер прицелился из мушкета в капитана, но Флетчер выбил у него из рук оружие, а Блай, решив не рисковать, приказал штурману обрубить чалку. Моряки в баркасе быстро разобрали весла и поспешно пошли прочь от корабля. Опасаясь, как бы подвыпившие мятежники не стали палить из орудий, они держались в мертвой зоне, за кормой «Баунти», где не было пушек.
Прошло три часа с тех пор, как мысль о бунте родилась в разгоряченном мозгу Флетчера. Лейтенант, не разделяя охватившей бунтовщиков радости, стоял у фальшборта, провожая взглядом удалявшийся баркас. С каждой минутой пропасть между прошлым и будущим увеличивалась, мосты, соединяющие жизнь и судьбу человека, догорали.

5. Подвиг капитана Блая
Уильям Блай, обратив лицо к безмолвному морю, казалось, ничего не видел и не слышал. С уходящего прочь корабля мятежники выбрасывали в море горшки с саженцами. Каждый всплеск отдавался болью в душе ботаника Нельсона, с любовью ухаживавшего за побегами хлебных деревьев в течение многих месяцев.
Как только «Баунти» скрылся за горизонтом, Блай суровым взглядом обвел битком набитый свой новый маленький-корабль. Ни на секунду капитан не потерял присутствия духа; будничным голосом приказал привести в порядок все съестные припасы и вещи, поспешно сваленные в кучу на дне баркаса.
Капитан сделал перекличку. Из сорока четырех членов экипажа «Баунти» с ним было восемнадцать человек:
1. Штурман Джон Фрайер
2. Помощник штурмана Уильям Эльфинстон
3. Гардемарин Томас Хейворд
4. Гардемарин Джон Хеллерт
5. Боцман Уильям Коул
6. Канонир Уильям Пековер
7. Старшина Джон Нортон
8. Помощник старшины Питер Линклеттер
9. Помощник старшины Джордж Симпсон
10. Парусный мастер Лоренс Лебог
11. Старший плотник Уильям Перела
12. Эконом (писарь) Джон Сэмюэль
13. Кок Томас Холл
14. Врач Томас Ледуорд
15. Запасной гардемарин Роберт Тинклер
16. Ботаник Дэвид Нельсон
17. Слуга капитана Джон Смит
18. Матрос Роберт Лемб
На девятнадцать английских моряков, оставленных в семиметровой лодке посреди самого огромного и почти не исследованного океана планеты, приходилось сто пятьдесят фунтов сухарей, тридцать два фунта солонины, шесть литровых бутылок рома, столько же вина, три бочонка пресной воды на сто двадцать литров, два тесака и две старые ржавые сабли. В баркасе, к счастью моряков, оказались две мачты с парусами.
– Положение не совсем безнадежное, – сказал капитан. – Можно высадиться на необитаемом островке Коту и ждать, когда появится какой-нибудь европейский корабль. Но, скорее всего, этот остров бесплоден, если на нем не живут туземцы, а ждать, может, придется годы. Поэтому предлагаю доплыть до Тофуа, он не более чем в тридцати милях от нас, запастись там водой и продовольствием, а затем отправиться на остров Тонгатабу, где находится король архипелага Дружбы. Кук и я встречались с ним десять лет назад, нам оказали хороший прием. Король должен меня помнить и помочь нам…
Блай составил две команды гребцов.
– Моряки дворянского звания, включая мистера Нельсона, будут грести наравне с остальными.
Штурмана Фрайера капитан назначил своим заместителем взамен «предателя Флетчера».
Некоторое время шли на веслах, потом подняли паруса. Столб дыма из кратера острова Тофуа служил надежным ориентиром. Острые гребни главной вершины острова, поднявшегося со дна океана в незапамятные времена, показались к вечеру. Шапка грязно-оранжевых облаков, смешанных с вулканической пылью, прикрывала еще клокотавший кратер.
За милю до берега упал ветер. Ночь свалилась, как всегда в тропиках, неожиданно и сразу. Теряющийся во мраке берег был усеян каменными глыбами, о которые разбивался могучий прибой.
В полной темноте баркас обогнул южную оконечность острова. Раздавались слова команды, свистки, скрип уключин. Причаливать ночью опасно, все ждали решения капитана.
– Старшина Симпсон, вы хорошо плаваете… – негромко сказал Блай.
– Да, сэр.
Старшина обвязался пеньковым тросом, храбро спрыгнул в черную воду и поплыл на разведку, исчезнув во мраке. Долго тянулись минуты. Симпсон вернулся оглушенный и наглотавшийся воды.
– Отвесные скалы, капитан, – отдышавшись, доложил старшина.
Решили не блуждать вслепую в районе возможных рифов и подводных скал, а дождаться утра. Кинули якорь, но глубина здесь была огромна, и англичанам пришлось дежурить всю ночь, удерживая веслами баркас с подветренной стороны острова, на безопасном расстоянии от прибоя.
Блай велел выдать всем по порции рома, как это издавна делали во всех морях мира капитаны английского военного флота. Старый морской обычай оставался в силе. Ром и самоуверенный вид капитана несколько ободрили уставших людей. Свободные от вахты моряки улеглись в тесноте на дне баркаса. Размеренный плеск волн о борт ненадежного судна не мог убаюкать тревогу в сердцах этих людей. Никто не заснул из опасения, что глубоко сидящий в воде баркас из-за малейшего волнения на море мог перевернуться.
Под скалами беспокойно ворочалось море.
На рассвете задул легкий бриз. Баркас медленно пошел вдоль берега. Через несколько часов нашли пустынную бухточку, стиснутую с трех сторон высокими скалами. Внутрь острова вела крутая одиа-единственная каменная тропа.
Блай немедленно отправил на поиски съестного несколько человек во главе с экономом Сэмюэлем, но отряд вернулся ни с чем, если не считать нескольких литров дождевой воды, собранной в углублениях валунов. Ее разделили на всех поровну, также как и небольшое количество хлеба. Плотник Перселл за это время нарастил борта, придав баркасу большую остойчивость.
– Надо осмотреть берег с наветренной стороны, – сказал Блай. – Запять свои места.
Нескольким спутникам Блая подумалось, что над их капитаном повисло проклятие за содеянные грехи, когда с другой стороны острова подойти к желанному берегу они не смогли: жгуты бурунов дугой кипели у хищного оскала рифов. На гребне скалы виднелись кокосовые пальмы. Гардемарин Тинклер и матрос Маспретт вызвались добраться до берега вплавь. Два добровольца с большим риском для жизни добыли двадцать кокосовых орехов.
– Прохода между рифами нет, сэр, – доложил Тинклер.
– Возвращаемся.
Ветер начал крепчать. При первом же повороте волна с кормы чуть не потопила баркас.
– Все, кто умеет плавать – за борт! – прогремел голос капитана.
Несколько моряков выпрыгнули в бушующее море.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115