ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И не без помощи этой девчонки.
— Тогда, я думаю, мне нужно сбить ее со следа, верно? Кстати, я что-то давно не был в деревне. Неделька за городом — как раз то, что мне нужно. А Кент к тому же недалеко от Лондона.
Никодемус уставился на него с подозрением:
— Что у вас за грязные мысли, ваша милость?
— Ничто не доставит мне большего удовольствия, чем встреча с мисс Мэйтланд в обществе. А если в то время как я буду отдыхать в деревне, Кот решит снова посетить город, у меня будет алиби.
— И как же вам это удастся? — спросил Никодемус с подозрением.
— Понадобится хорошая лошадь и немного смелости, дорогой Никодемус. Думаешь, я не справлюсь?
— Думаю, у вас не хватит самообладания, — угрюмо ответил он. — Будьте осторожны. Клэгг хочет заполучить вас.
— К счастью, он не имеет понятия, что хочет добыть именно меня.
— Пока мисс Мэйтланд не догадается, что дважды два — четыре.
— В таком случае мне придется постараться, чтобы она не разглашала своих достижений в арифметике, — спокойно ответил Алистэйр.
— Я могу это устроить, — уныло предложил Никодемус. — Это будет стоить недорого, а тело никогда не найдут. Это не самая приятная работа, но…
— Я не хочу убивать ее, приятель, — возразил Алистэйр. — Есть более простые способы заставить женщину замолчать.
— Да, но вам придется заставить ее молчать долго.
— Поверь мне, Джессамин Мэйтланд должна нас волновать меньше всего. Немного энергии и изобретательности, и я очарую ее и заставлю поверить, что никак не могу быть преступником. А если Клэгг действительно полагается на информацию, которую получает от нее, то он тоже поверит.
— На какое-то время, — проворчал Никодемус.
— Ничто не вечно! Трудно вообразить, что в пятьдесят я тоже буду взламывать двери и карабкаться по стенам. Нашим финалом будет такая кража, что все, что будет после этого, покажется им просто пустяками.
— Не могу представить себе этого, ваша милость.
Алистэйр улыбнулся, его глаза были полузакрыты, как будто он видел перед собой сверкающий золотой слиток.
— А я могу, — мягко произнес он.
Глава 8
Серым ноябрьским днем Джессамин Мэйтланд выглянула из окна — это все, что она могла сделать, чтобы избавиться от дурного предчувствия.
— Ты думаешь, нам подадут крытый экипаж? — поинтересовалась Флер, пристраиваясь рядом с ней к окошку.
Джессамин посмотрела на нее с материнской нежностью. Почти все деньги ушли на платье для Флер. Оставалось только чуть-чуть, на пару недель, но достаточно, чтобы заплатить специально нанятой горничной, которая должна была составить компанию остающейся в одиночестве миссис Мэйтланд, пока ее дочки будут наслаждаться праздником за городом. Но если они вернутся, не добившись успеха, положение станет ужасным.
И тогда придется идти к Джоссайе Клэггу.
— Почему это крытый? Сестра Эрми вышла замуж не за столь важную особу, — возразила Джессамин, нервно разглаживая складки на специально перешитом платье. Это был мамин наряд, и портному пришлось изрядно попотеть, чтобы превратить тяжелое парадное платье в нечто, напоминающее модное платье для девушки. По крайней мере ее грудь не сдавливал обтягивающий корсаж. Но тусклый цвет ткани, высокий воротник и скромная юбка делали ее похожей на обычную гувернантку.
Это было как раз то, что нужно. Они с Флер выразительно оттеняли друг друга. Они смогли приобрести три новых дневных платья из настоящего шелка, три вечерних наряда и новую шляпку. Из-за денежных затруднений им не приходилось много кататься на лошади, но Флер бодро объявила, что, если им предложат переодеться для поездки верхом, она может сослаться на головную боль и не поехать.
Джессамин все еще смотрела на серый утренний пейзаж за окном.
— Не знала, что ты уже думаешь о крытом экипаже, — сказала она, пытаясь избавиться от охватившего ее чувства тревоги. Она ненавидела предчувствия. Ее талант был для нее и даром, и бременем, это заполняло всю ее жизнь. Странная тревога, которая овладела ею, была уже выше ее сил.
— Я решила, что мне следует наслаждаться прелестями жизни, раз уж я сделала для себя такой выбор. — Флер старалась говорить беззаботно, но Джессамин уловила печальные нотки в ее голосе. Обернувшись, она увидела ослепителиную улыбку на лице Флер и невольно улыбнулась в ответ.
— Вовсе не обязательно, — рассудительно заверила Джессамин.
— Если я не хочу до конца своих дней жить в Спиталфилдз, — бодро сказала Флер. — Потом Марилла же всегда говорила мне, что полюбить богатого так же легко, как и бедного. Я практичная девушка — я собираюсь влюбиться в очень состоятельного человека, и как можно скорее. Конечно, если я буду уверена, что он тоже влюблен в меня. Джессамин слабо улыбнулась:
— Это было бы удачнее всего. Я могу только надеяться, что судьба будет к тебе благосклонна. — Она вновь отвернулась к окну и смотрела, как во двор въезжает экипаж.
— У нас есть неделя на то, чтобы это случилось, — сказала Флер с такой уверенностью, что невозможно было не поверить.
— Флер, мне кажется, за нами приехали. — Джесс отошла от окна. — Мы должны… — Она смущенно запнулась. — Да кто же в конце концов этот мужчина?
Флер оторвала взгляд от окна.
— Я… Я не знаю, — пробормотала она, бледнея.
Флер не умела лгать. Она даже редко делала такие попытки, особенно перед Джессамин, и сейчас ей это явно не удалось. Джессамин не проронила ни слова, она просто внимательно взглянула на сестричку.
— Тогда посмотрим лучше, кто за нами приехал, — сказала она достаточно спокойно. В дверь настойчиво стучали.
— Открой, пожалуйста, — выпалила Флер и поспешно встала. — Пойду к маме. Хочу убедиться, что у нее есть все, что нужно, до прихода горничной.
Она исчезла на лестнице, шурша своими юбками, и Джессамин не успела даже ей возразить. В дверь снова постучали, на этот раз уже деликатнее, и Джессамин пошла открывать, заранее готовая ко всему.
Перед ней стоял высокий мужчина. Он показался ей знакомым, но она не могла припомнить, где они могли встречаться раньше. На нем был незамысловатый темный костюм, в руке он держал шляпу, волосы спадали на его свободный, немного помятый воротник.
— Мисс Мэйтланд?
Он говорил с северным акцентом, с каким говорят в деревне. Его голос пробудил в ней воспоминания о полевых цветах, лошадях и слепящем жарком солнце. Но в глазах мужчины, который стоял перед ней, отражался город.
— Да?
— Я приехал, чтобы доставить вас в поместье семьи Блэйнов. Меня зовут Бреннан. Роберт Брен-нан.
Вряд ли он водил знакомство с Эрминтруд. При ближайшем рассмотрении он оказался чертовски привлекательным. А его глаза! Она еще не встречала таких чистых синих глаз.
— Вы из приглашенных, мистер Бреннан? — спросила она.
— Нет, мисс. Я полицейский с Боу-стрит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72