ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кришнаиты всегда собирают милостыню вдвоем, чтобы напарники следили друг за другом, но Марти может отлучиться на минутку, сказав, что ему нужно в туалет... Я другого не могу понять: некоторые пассажиры дают Марти пять, десять, а иногда и двадцать баксов. Представляешь. Марти говорит, что они просто испытывают чувство вины за какие-то грехи. В общем, он неплохо зарабатывает на чужих грехах.
Официантка принесла две порции салата «Цирцея»: листья салата, дольки апельсина, пророщенные зерна пшеницы, побеги фасоли и тертая мякоть кокоса, заправленные ванильным йогуртом и муссом из сахарного тростника и женьшеня. Подали эту пищу богов в фарфоровой чашке в виде раковины моллюска.
— Никогда еще не обедал в ресторане здорового питания, — осторожно сказал Фредди.
— Я тоже, пока не приехала в Майами. Если тебе не нравится — можешь не есть.
— Я не люблю женьшень. Они что, во все блюда его кладут?
— Почти. Женьшень повышает потенцию, поэтому его и добавляют — вместо мяса. Ресторан ведь вегетарианский.
— Уж лучше бы я мяса поел... М-м... Неплохой салат. Если бы не женьшеневый привкус... Как твои сегодняшние успехи?
— Заработала пятьдесят баксов. Обслужила двух клиентов — одного колумбийца и еще какого-то старикана из Огайо. Если приплюсовать одежду, которую ты мне подарил, то день для меня был вполне удачный. Кроме того, я сегодня познакомилась с тобой. Ты самый классный парень из всех, с кем я имела дело.
— Ты мне тоже нравишься.
— У тебя красивые руки.
— Никто мне еще такого не говорил, — удивился Фредди. — Возьми, доешь мою порцию.
— Но ты даже йогурт не попробовал!
— Чего? Йогурт? А я думал, это несвежее мороженое.
— Нет, это йогурт. Он и должен быть кисловатым.
— Чего-то он мне не понравился.
— Извини, Младший. Надо было пригласить тебя в «Бургер Кинг». Это рядом с колледжем, прямо через дорогу.
— Да я не голоден. Пообедал сэндвичем перед тем, как отправиться по магазинам.
— У тебя рубашка прямо под цвет твоих глаз. Ты ее специально так подбирал?
— Нет. Мне понравилось, что у нее много карманов. Пиджак в такую жару не наденешь, а мне нужно много карманов для дела. Тут всегда такое пекло?
— Это еще цветочки. Двадцать восемь градусов — обычная для октября температура. Вот летом здесь действительно жарко. А в Окичоби еще жарче. И москиты еще ко всему. Летним днем в Окичоби вообще ничем невозможно заниматься. Разве что ночью сходишь в открытый кинотеатр — и то сидишь, потеешь, глушишь пиво, чтобы не помереть от жажды, и все время прыскаешь репеллентом.
— Репеллентом?
— Ну, аэрозолем против комаров. Кстати, помогает здорово. Москиты, конечно, все равно жужжат над ухом, но на тело не садятся. Надо только как следует побрызгаться. Правда, есть такие дезодоранты, что если слишком сильно побрызгаешься то может начаться раздражение. Но на это никто не обращает внимания — у всех и так потница от жары... Слушай, нам уже пора, а то я опоздаю на семинар.
— Что ж, пошли. Дай мне счет, я расплачусь.
— Нет-нет, сегодня угощаю я. Кстати, если хочешь, можешь поприсутствовать на семинаре. Там в аудитории кондиционер работает, а мистер Тэрнер наверняка примет тебя за студента. Он сказал, что ему незачем запоминать имена всех студентов. Отличников и двоечников, мол, я все равно вычислю, а остальные меня не волнуют. У меня по английскому одни «трояки», так что мистер Тэрнер меня ни разу даже к доске не вызывал.
Не считая Фредди, в аудитории собралось тридцать пять студентов. Френгер сел за последнюю парту, возле стены — сразу за Сьюзен. Окон в аудитории не было, а все стены покрывали панели из пробки. Звукоизоляция была идеальной, с улицы не доносилось ни шороха. Студенты — в основном черные и латиносы — молча наблюдали, как преподаватель выводит оранжевым мелом на зеленой доске слово ХАЙКУ.
Написав это слово, мистер Тэрнер — крепко сложенный бородач лет сорока пяти — повернулся к классу, дождался тишины и, не утруждая себя перекличкой, заговорил хорошо поставленным голосом:
— Хайку — это стихотворение из семнадцати слогов, известное в Японии на протяжении нескольких веков. Я не знаю японского, но, судя по всему, в английских переводах хайку теряют почти всю свою прелесть. Английский язык крайне неудобен для рифмотворчества, поэтому три четверти всех англоязычных поэтов пишут нерифмованные стихи. Испано-язычным студентам, наверное, этого не понять, потому что в их родном языке ситуация прямо противоположная — трудно подобрать нерифмованное слово, поскольку практически все слова оканчиваются на одинаковые гласные... Как бы там ни было, вот вам образчик хайку.
Мистер Тэрнер подошел к доске и написал:
Солнце Майами
Встающее в Эверглейдс -
Котлета в булке.
— Это хиленькое хайку я сочинил, сидя в баре у Джонни Раффа, перед самым семинаром. Великий японский поэт Басе — будь он жив и знай он английский, — вряд ли посчитал бы мое творение изящным. Но ему пришлось бы признать, что я сочинил именно хайку, поскольку в первой строке пять слогов, во второй — семь, а в третьей — снова пять. Если сложить количество всех слогов, то мы получим в сумме семнадцать, что и является необходимым условием для хайку. Более того, все эти семнадцать слогов служат для того, чтобы в концентрированном виде выразить одну идею. Вы, наверное, недоумеваете: с какой стати преподаватель английского разглагольствует о японской поэзии? Сейчас объясню. Я хочу, чтобы вы научились при помощи простых предложений — подлежащее, сказуемое, дополнение, — употребляя конкретные слова, выражать определенную мысль. Я понимаю, что мои испано-язычные студенты обладают весьма незначительным багажом английских слов, но это потому, дорогие мои, что вы, едва выйдя из моей аудитории, переходите на испанский, — вместо того, чтобы практиковаться в английском. Отсюда — сплошные двойки в журнале. Я ничем не смогу вам помочь, если вы будете продолжать игнорировать мои советы. И пожалуйста, пользуйтесь словарями, выполняя домашние задания. Отыщите там конкретные понятия и постарайтесь, чтобы сочиненные вами творения заставляли читателя думать.
В задних рядах раздалось чье-то фырканье.
— Басё творил в семнадцатом веке, — продолжил мистер Тэрнер, — но его хайку до сих пор пользуются в Японии огромной популярностью. Там издаются более двухсот журналов, посвященных хайку, и практически в каждом из них ежемесячно появляются статьи, посвященные наиболее знаменитым стихотворениям Басе. Сейчас я приведу вам дословный перевод одного из самых известных хайку, сочиненных Басё. Естественно, количество слогов в таком переводе не будет соответствовать каноническим семнадцати.
И мистер Тэрнер вывел на доске:
Старый пруд.
Прыжок лягушки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57