ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Что же с ним произошло? Неужели все эти двадцать лет он копил ненависть? — размышляла она, слово за словом восстанавливая бессвязные крики Ковалева. — Неужели я заслужила подобное отношение к себе? А ведь он все очень точно рассчитал, и, если бы не прозорливость Потапыча, неизвестно, где бы я сейчас находилась». Оправдания поступку Ковалева Светлана так и не нашла. Ей вдруг стало очень жалко себя. «А может, он все еще меня любит? — неожиданно подумала она о Ковалеве. — Любит и не может простить того, что я ушла? Такое ведь случается». И Лана вспомнила, как Валера ухаживал за ней, когда она болела, как приносил ей специальные чеки, чтобы она могла купить себе что-нибудь в «Березке» (свекровь очень неохотно с ними расставалась), вспомнила отдых в Крыму… «Нет, подобным образом может вести себя только очень эгоистичный человек. — Она решительно тряхнула головой. — И если это любовь, то какая-то недобрая. И я правильно тогда сделала, что ушла». Эта простая житейская мысль снова расставила все по своим местам. Лане стало легко и спокойно, словно она, как часовой, сдала с чистой совестью свой пост, который охраняла долгое время.
Она поставила чашку в мойку, подняла трубку телефона, послушала, удостоверилась, что аппарат работает, и бросила на рычаг. А на другом конце города именно в эту минуту на рычаг телефона опустилась еще одна трубка. Валера Ковалев с удовольствием потирал руки: его партия еще не проиграна! За ним шах и мат! Он покажет этим зарвавшимся «протоколистам», что такое человек с интеллектом. Встреча с журналистом из «желтой газеты» состоится завтра утром, а послезавтра вся Москва узнает о моральном разложении министра российского правительства. По нынешним временам это более чем серьезный проступок.
Москва, 13 октября, 9.50-15.00, проспект Мира — Новый Арбат
Утром Лана проснулась с необъяснимым предчувствием праздника. Она потянулась, энергично откинула одеяло и медленно подошла к окну. Пасмурное утро в отсветах увядающей листвы никак не способствовало хорошему настроению, однако на душе у нее было легко. Она решительно надела спортивный костюм, зашнуровала кроссовки и отправилась к небольшому стадиончику, располагавшемуся недалеко от дома. Лана с удовольствием вдыхала чуть морозный воздух, приближаясь легкой трусцой к стадиону. Она радовалась тому, что вернулась домой, что нет дождя и воздух насыщен пряным запахом жухлой листвы и что она может легко и ладно бежать по серой беговой дорожке. Но ближе к концу пробежки, Лана почувствовала, что настроение безнадежно испортилось. Почему-то ей вспомнилась вчерашняя встреча с Андреем Соколовым, и так отчетливо, до мельчайших деталей. И от вчерашнего вечера остался неприятный осадок, ведь он так и не позвонил ей, а она всю ночь держала мобильный телефон под рукой.
Она как раз завтракала, когда раздался телефонный звонок. «Это он. Точно он!» Теряя тапочки, Светлана подбежала к телефону.
Но ее ждало разочарование, звонила секретарь Ермолаева.
— Михаил Михайлович просил, чтобы ты пришла к часу в офис.
— Но ведь у нас сегодня выходной!
— Его вызвало высокое начальство, а в час придет журналист брать интервью. Пропуск я ему заказала.
— При чем тут я? — с легким раздражением отозвалась Лана.
— Он очень просил тебя поговорить с этим журналюгой.
Поднимаясь на этаж, где располагался Комитет по экологии, Лана придирчиво осмотрела свое отражение в зеркале лифта и хмыкнула. Черный костюм, состоящий из короткой юбки и жакета с атласными лацканами, купленный в «Галерее Лафайет» в Берлине, был сшит словно по ее мерке.
Журналист, рыхлый молодой человек с цепким, неприятным взглядом, уже ждал в приемной.
— О чем мы с вами будем разговаривать? — поинтересовалась Светлана после того, как они расположились в большой комнате для переговоров.
— Наша газета молодая, то есть мы пишем для молодого читателя. У нас есть рубрика — «Тайны профессии». Мне хотелось бы написать о плюсах и минусах работы переводчиков…
— Странно, мне казалось, что вы специализируетесь на ином… — с сомнением проговорила Лана.
— Вы хотите сказать, что мы «желтая пресса»? — с неприятным смешком переспросил журналист.
— Судя по вашим материалам, да. — Лана твердо посмотрела ему в глаза, отчего его рука, ставившая на стол диктофон, дрогнула и диктофон неловко стукнулся о столешницу. — Ладно, посмотрим, — решилась Лана, — я дам интервью при условии, что вы пришлете статью для проверки.
— О' кей, — ухмыльнулся молодой человек и включил диктофон. — Итак, мой первый вопрос: в чем преимущества работы переводчика?
— Самый большой плюс заключается в блестящем владении языком, ни один специалист другой квалификации не знает язык настолько глубоко, как переводчик.
— Какими качествами должен обладать переводчик?
— Это творческая профессия, — заметила Лана, — если у человека нет способностей к творчеству, сделать письменный художественный перевод будет для него достаточно сложно; необходимо и уверенно владеть письменной речью, хотя бы уметь написать хороший публицистический текст. Без всего этого трудно достичь чего-либо в художественном переводе, ведь это своего рода искусство.
— Некоторые считают, что синхронным переводом можно заниматься до тридцати пяти лет. Потом это становится неинтересно. Что вы думаете по этому поводу?
— Это совсем не так! — возмутилась Лана. — Устный перевод, профессиональный устный перевод — это сложное дело, требующее интеллектуальных сил и способностей. Другое дело, что с возрастом некоторым тяжело работать синхронистом. Хотя лично я знаю прекрасных переводчиков, которым уже давно за сорок, но они работают в сто раз лучше, чем молодежь.
— Только что в Берлине закончилась международная конференция, в организации которой вы принимали участие. Сделали ли вы для себя какие-то интересные открытия?
— Да нет, — покачала головой Лана, — я работаю на подобных конференциях не в первый раз.
— А что вы можете сказать о составе участников? Легче переводить их речи или сложнее?
— Что-то мне не совсем понятен ваш вопрос, — покачала головой переводчица.
— Я имею в виду, что не все наши политики и бизнесмены, к сожалению, — пустился в разъяснения журналист, — умеют публично выступать. А переводить их, наверное, сущее мучение.
— Да, это одна из проблем синхронистов, в чем-то вы правы. Но в том и состоит наша профессия — сделать так, чтобы люди понимали друг друга.
— Большое внимание уделялось на конференции новому министру экологии Андрею Соколову. Что вы можете о нем сказать?
— Ну, знаете, я не могу давать оценок… — рассердилась Лана.
— А я выключу диктофон, — журналист нажал на кнопку «стоп», — я понимаю вашу позицию, но все-таки поделитесь своими личными впечатлениями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40