ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Стопки бумаг были повсюду — на столе, на шкафу, в котором имелись специальные отделения для папок, но папок как таковых не было, даже на полу. Над этим Лекси планировала поработать вплотную. Сама Лекси была очень организованным человеком, она свято верила в систему во всем. Кто-то молится на иконы, а Лекси по своим убеждениям вполне могла бы молиться на изображение периодической таблицы. И по ее мнению, самым незаменимым предметом мебели был хороший шкаф для документов. Пожалуй, можно поручить Сэму Уорту изготовить пару специальных полок.
Башня из журналов грозилась рухнуть, когда Фло попыталась протиснуться мимо нее к Лекси. Лекси торопливо убрала глянцевый журнал с фотографиями кандидатов на роль спарринг-партнеров для нового издания «Секс-разминки» в ящик стола. Она напомнила себе позвонить агенту и попросить переслать по новому адресу велосипедистов экземпляр той книги, что так хотели заполучить эти крователоматели.
Но еще более важным было получить от Сэма Уорта счет за проделанную работу. В понедельник он снова приходил в гостиницу, прихватив по просьбе Фло огромный водяной пылесос, используемый для уборки больших помещений, и сам с его помощью убрал грязь, которую оставили после себя любители наблюдать за птицами. С нижней площадки лестницы открывался чудесный вид на его мощную спину и руки, еще более красивые за работой. Он, собрав грязь, ушел с ухмылкой на лице и обещанием взять с нее по своей обычной таксе.
И эта неопределенность Лекси беспокоила. У нее было ощущение, что он знает что-то, чего она не знает; что он над ней посмеивается, позволяя ей думать, что она тут главная. Общаться с ним было все равно что играть в разные игры со старшими братьями. Вначале она бывала в восторге оттого, что ее позвали в игру, а в конце, когда она проигрывала — а это случалось неизбежно, — она чувствовала себя униженной, поскольку в самый ответственный момент они открывали ей какое-то новое правило, о котором она не подозревала, или оказывалось, что игра требует каких-то особых навыков, которых у нее, разумеется, не было.
В конечном итоге она поймет, как ведется бизнес здесь, в Дрейкс-Пойнт, и тогда Сэм уже не сможет так снисходительно ей улыбаться. Пожалуй, самым надежным источником информации могла бы стать та же Фло.
— Кстати, Сэм Уорт не передавал через вас счет за работу?
Фло рассмеялась. Она шлепнула здоровую стопку журналов о путешествиях на единственный свободный участок стола.
— О, насчет этого не переживайте. Просите его о чем угодно, и он с вас ничего не возьмет.
— Как? Разве ему не нужны деньги?
— Сэм? Не волнуйтесь за него.
— Он ведь родом из Дрейкс-Пойнт, не так ли?
— Его отец владел когда-то чуть ли не всей недвижимостью в городе.
Журналы со стола соскользнули на пол, и Лекси поспешила на помощь Фло.
— Раньше владел, а теперь нет?
— Родители Сэма умерли, когда ему исполнилось семнадцать.
— Значит, теперь Сэм владеет всем этим состоянием.
Фло покачала головой:
— Сейчас почти все принадлежит Вернону, но Сэм сохранил за собой дом своей матери. Вы его видели. Большой белый особняк на вершине холма.
— Поэтому Сэм и Верной не любят друг друга?
— О, не думаю, что Сэма вообще заботят вопросы собственности. Ему не нравится, как Верной обращается с местными жителями. Подлый он человек. И еще у Сэма на Вернона зуб из-за того, как тот относился к матери Сэма, Черри. В общем, тут в каждом шкафу свой скелет. — Фло сгребла журналы в кучу и выбросила в корзину. Она уже почти добралась до нижнего журнала в стопке на полу. — Я знаю, эта статья должна быть где-то здесь.
Что вы ищете? — Лекси очень хотелось расспросить Фло о Черри. Имя Черри как-то не вязалось с представлениями о среднестатистической матери. У всех мам, которых знала Лекси, были солидные имена, такие как Рут, Сьюзен, Анна или Хелен, но никак не Черри.
Фло помахала журналом в глянцевой обложке. На ней был великолепный снимок заката на берегу моря со скалами на заднем фоне.
— «Путеводитель по малым отелям побережья». На этой неделе они присылают нам репортера и фотографа. — Она протянула Лекси журнал в раскрытом виде. — Вот их отчет за предыдущий год.
Лекси пробежала глазами заметку с фотографией теперь уже ее отеля. Заметка ее неприятно удивила.
«Постоялый двор на десять номеров с претензией на современные удобства. Может представлять интерес для туристов-экологов, которых способны увлечь наблюдения за вымирающими видами птиц и объятия с красными деревьями. Больше в захолустном Дрейкс-Пойнт заняться нечем».
Рядом с обзором красовалась одна серебряная звездочка.
— Захолустный городок? Постоялый двор? Кто эти люди? — возмущенно воскликнула Лекси.
— Джеки Голд и Джейн Силвер. Они сюда приезжали в прошлом году. И они сказали, что наше меню в британском стиле наводит тоску.
— Это они про нашего Эрнесто? Это его кухня им показалась невкусной? — Александра вся кипела возмущением. — Когда они приезжают?
— В субботу. Они возьмут у вас интервью. Затем они проверят меню, местные достопримечательности, выяснят, что тут можно делать по вечерам, и, конечно, пройдут по номерам.
Итак, журналисты, пишущие для туристов и туристического бизнеса. О фитнессе они, вероятно, ничего не знают, ее книги не читали, и, следовательно, прятаться от них смысла нет. Она заставит их съесть свои шляпы за все те гадости, что они написали про «Клык и коготь».
— Нам надо разработать план сражения. — Как заставить этих двух задавак оценить гостиницу по достоинству? Назвать ее гостиницу постоялым двором! Александра как следует встряхнула злосчастный журнал. — Фло, я почитаю, что они там про другие места написали, и тогда мы вместе сядем и подумаем, как им дать сдачи. — Счет от плотника как-то сразу перестал ее волновать. На карту была поставлена репутация ее гостиницы. Она сделает все, чтоб эти снобы остались довольны!
Лекси шла в свою комнату с оскорбившим ее журналом в руках, когда вдруг услышала пение Виолетты Монторо. Голос то становился громче, то утихал — горничная убирала в седьмом номере, который снова освободился, но на этот раз кровать не пострадала.
Виолетта улыбнулась Александре счастливой улыбкой:
— Hola, senorita Clark.
Лекси смотрела на преобразившуюся девушку во все глаза. Она оказалась просто потрясающе хороша собой, стоило только исчезнуть этому хмурому выражению. Лекси поздоровалась с ней по-испански и напомнила себе, что ей необходимо раздобыть испанский словарь в городе, в котором нет ни книжного магазина, ни библиотеки. Надо будет потом спросить у Фло, как принято здесь выходить из подобных затруднительных положений.
Через час Лекси уже направлялась в единственный в Дрейкс-Пойнт универмаг, имея определенный план.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69