ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тут же стояла скамейка. К ней-то Лили и привела его. Она выпустила его руку и села, громко вздохнув.
– Вы устали, Лили? – Он сел рядом.
Она откинула голову, закрыла глаза и кивнула.
– Т-так м-много д-дел. Я т-так рад-да, чт-то в-все почт-ти з-зак-кончилось. – Открыв глаза, она посмотрела на него. – Сп0пасиб0бо, что п-пришли с-сегодня.
– Как же я мог не прийти? – сказал он. – Я хотел, чтобы этот вечер стал одним из самых памятных в вашей жизни. Самым прекрасным. – Он взял ее руку, затянутую в перчатку, и поцеловал.
Печальное выражение появилось на ее прелестном личике, и он прошептал:
– Что вас так огорчает, Лили? Мое глупое поведение в тот день после Гринвича? Я глубоко сожалею об этом. Мне не удалось извиниться в тот день из-за неожиданного приезда мистера Кассина…
Она покачала головой.
– О н-нет. Н-не эт-то. Я д-думаю н-не об эт-том. Я д-думаю о д-друг-гом… – Она высвободила руку, которую он легко сжимал, и махнула в ту сторону, откуда доносился шум бала. – М-марга-рет и Эр-роне. – Она приложила руку к голове, словно ощущая боль. – Я н-не п-поним-маю…
– Довольно, – прервал ее Грейдон, зная, что ей больно говорить так долго. – Давайте потолкуем обо всем по порядку. И вам лучше писать, потому что вы так меньше устаете. Мне кажется, здесь достаточно света для письма и чтения. Сначала расскажите мне о бале.
Она явно обрадовалась тому, что ее попросили писать. Подавшись вперед, она раскрыла серебряный футляр, висевший на ее запястье.
«Почему сегодня собралось так много людей? Не может быть, чтобы это было только ради Изабель и меня. Я верю, что вы скажете правду».
– Вы слишком скромны, если думаете, что многие из тех, кто пришел сюда, сделали это не ради вас и леди Изабель, – сказал он, складывая ее листок и пряча его во внутренний карман. – Но есть и такие, которых сюда повлекло тщеславие или любопытство. Вы знаете, конечно, что ваша семья старейшая из занесенных в книгу пэров, а тринадцатый граф Кардемор вызывает огромное любопытство, потому что живет отшельником в величественном доме, закрытом для обозрения в последние годы. Снобы, попавшие сюда сегодня, считают себя счастливчиками, потому что в ближайшую неделю смогут бахвалиться, что принимали участие в вашем бале. Пожалуй, только приглашение во дворец могло бы считаться более почетным.
Его ответ явно обрадовал Лили. Об этом сказали ему ее улыбка и смущенный смех. Он хотел бы открыть ей всю правду. О том, что влиятельность ее брата послужила причиной прихода некоторых гостей. Среди нескольких присутствующих герцогов и маркизов он заметил двух королевских особ, братьев самого принца-регента. Они с удовольствием пробовали спиртные напитки, предлагаемые гостям. Один из них даже потанцевал с Лили, хотя при этом ни разу не взглянул на нее и не произнес ни слова.
– Ну, – сказал Грейдон, машинально кладя руку на спинку скамейки и придвигаясь ближе к Лили, – чем же вас беспокоят леди Маргарет и граф? Может быть, ему не нравится то, что половина свободных мужчин в Лондоне не прочь претендовать на ее руку? Лорд Кимболл очень четко дал это понять. Разве нет?
«Да, этот отвратительный тип дал это понять, – написала Лили. – Но проблема не в этом. Проблема в них. – Она дважды подчеркнула: в них. – Что-то между ними произошло».
– Что-то? – Он понимал, что она имела в виду. Вряд ли было простым совпадением, что любовница Кардемора была как две капли воды похожа на его невестку. – Вы имеете в виду что-то личного характера?
Волнуясь еще больше, она написала: «Я не знаю! Они почти не разговаривают и старательно избегают друг друга. Что это может быть? Я спросила, но они говорят, что все в порядке».
– Может быть, так и есть, моя дорогая, – нежно сказал он, стараясь ее успокоить. – Возможно, они просто устали. Разве это так уж удивительно в середине трудного сезона? Вашей тете Маргарет приходится сопровождать и выводить в свет даже не одну, а двух девушек. А ваш брат очень занятой человек. Парламент, коммерческие дела и королевский двор. Есть от чего устать. – (Лили печально покачала головой.) – Если дело в чем-то другом, то вам и в этом случае придется оставить их в покое и уповать на время. Любое вмешательство только осложнит ситуацию.
Тяжело вздохнув, она откинула голову на его руку.
– Я д-думаю, ч-что Эр-рон л-любит ее.
– Правда? – ласково спросил Грейдон, нежно проводя пальцем по ее щеке. Он не переставал изумляться непорочной красоте ее лица. – Вполне вероятно. Я думаю, что многие мужчины влюблены в леди Маргарет. Она не только красива, но и умна, не говоря уж о прекрасных манерах. А вашему брату не чуждо все человеческое. Любовь – сугубо личное чувство, которое не терпит вмешательства. Когда-нибудь, когда вы сами испытаете это чувство, вы поймете, что я имею в виду. А теперь, хорошая моя… – он приложил палец к ее губам, когда она попыталась что-то сказать, – вы должны ответить на один вопрос. Если я вас поцелую, не посчитаете ли вы это оскорбительным?
Она посмотрела на него, широко раскрыв глаза, скорее от изумления, чем от возмущения. Он был удостоен чести танцевать с ней ее первый вальс, ее первый танец на первом балу, и навсегда сохранит эти дорогие воспоминания. Но он хотел получить и первый поцелуй.
– Это ночь вашего дебюта, Лили, – прошептал он. – Я всего лишь хочу поцеловать вас, в ознаменование вашего приобщения к взрослой жизни.
Она дважды моргнула, судорожно вздохнула и прошептала «д-да» так нежно, что это было больше похоже на дуновение, чем на слово.
Грейдон наклонился и поцеловал ее. Это было мимолетное прикосновение губ, почти такое же невинное, как братский поцелуй. Именно этого он и хотел. Чтобы они помнили об этом как о чем-то нежном и сладком. Однако Грейдон с изумлением ощутил куда более сильное чувство. Оно не было похоже на гром среди ясного неба или головокружение. Это было ни на что не похожее ощущение. Он почувствовал в себе некую силу, которой никогда не испытывал раньше. Как будто остались позади последние признаки юности и он окончательно стал мужчиной. Ни сомнений, ни страхов. Все встало на свои места.
Видимо, она испытывала нечто подобное, потому что в ее глазах появилось удивление. Она робко дотронулась до его лица и произнесла его имя с тем же удивлением, которое было в его взгляде.
– Энт-тони.
Она впервые произнесла это.
Он никогда не был в восторге от своего имени, но теперь, слетевшее с ее уст, оно показалось ему самым красивым на свете.
Как-то так получилось, что его губы снова прижались к губам Лили, а ее руки обвились вокруг его шеи, и он притянул ее к себе на колени. Он обнаружил, упиваясь первым прикосновением к ней, что поторопился с предположением, что удара молнии не последует. Обнимая ее, чувствуя ее нежные губы, которые так давно манили его, упиваясь ее свежестью и ощущая ее ответную страсть, он терял голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52