ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мужчина вернулся и провел Эрика в замок. Настороженные взгляды стражников говорили о том, что ему здесь не очень-то рады, но его сходство с Макмилланами было очевидным, и именно оно послужило причиной, по которой его все-таки согласились принять. Бегло взглянув по сторонам, Эрик заметил, что в зале больше кресел, чем скамей, стены были украшены гобеленами, в дальнем конце зала пылал огромный камин, а пол на помосте, где сидели лорд и леди, устилал пышный ковер.
Эрик подошел к возвышению, все время ощущая вооруженную охрану у себя за спиной, и поклонился. Выпрямившись, он заметил, что глаза лорда расширились от удивления. Лорд побледнел так сильно, что его жена вскрикнула и схватила его за руку.
- Господи помилуй, это же копия моей сестры Катерины, - прошептал он и отхлебнул из серебряного кубка, стоявшего перед ним.
- Я сразу увидел, что вы похожи на нас, - проворчал охранник, и Эрик почувствовал, как все в зале вздохнули с облегчением.
- Меня зовут сэр Эрик Мюррей из Донкойла.
- Я знаю ваше имя. Вы донимали нас петициями и письмами целых тринадцать лет. - Лорд жестом пригласил Эрика сесть по левую руку. - Похоже, что меня обманули, и не вы, как я всегда полагал.
- Нет, сэр, не я, - тихо сказал Эрик, садясь и принимая из рук пажа бокал вина. - Грэм Битон удерживает Дублин и не собирается от него отказываться. Ему только на руку, что никто не помогает мне.
- Он сказал, что вы какой-то бастард, претендующий на место ребенка, рожденного Катериной и умершего в младенчестве.
- А, так он не сказал вам, что я - ее ребенок!
Лорд Ранальд Макмиллан покачал головой:
- Если бы нам сказали, мы забрали бы тебя к себе. Мне было бы тяжело признать, что моя сестра вступила во внебрачную связь, но не принять ребенка, ставшего плодом этого греха, мы не смогли бы. Нет, Битон, муж Катерины, а теперь и Грэм всегда заявляли, что ты самозванец, лжец и вор, почуявший легкую добычу.
- Он ясно дал понять, что положит конец нашему союзу, если мы примем тебя и позволим вести свою игру, - сказала леди Мэри Макмиллан.
- А вы никогда не задавались вопросом, почему он так боялся, что вы можете увидеть меня, если я - всего лишь самозванец?
Лорд Ранальд поморщился:
- Было проще поверить в это, чем в то, что сестра родила бастарда. Ее муж…
- Был скотиной и глупцом. Он хотел сына, потратил большую часть своей никчемной жизни, делая детей каждой женщине, попадавшейся на его пути. Но у него получались сплошь девочки. Он подумал, что я - сын любовника его жены, и вышвырнул меня вон.
- Вышвырнул?
- Он велел своим людям отнести меня в лес и оставить умирать на холме. Затем приказал убить вашу сестру, мою мать, и повивальную бабку или сделал это своими руками - не могу сказать наверняка.
- Расскажи мне все.
- Это очень некрасивая история.
Потрясенный лорд Ранальд рассмеялся и снова наполнил кубок.
- Я начинаю это понимать.
Эрик вздохнул и начал свое печальное повествование. Большую часть того, что говорил, он уже излагал в письмах и прошениях, но, судя по всему, они даже не читали их. Он наблюдал, как лорд Ранальд становится бледнее с каждым словом, видимо, впервые осознав всю глубину зла, содеянного мужем его сестры. Эрик слабо улыбнулся, увидев слезы на глазах леди Макмиллан. Он вспомнил, что Бетия тоже плакала, слушая его рассказ.
- А этот Грэм - того же поля ягода?
- Думаю, да. Жизнь бедных жителей Дублина, кажется, не стала легче под его правлением. Это одна из причин, по которой я продолжаю добиваться признания своих прав на Дублин. Я верю, что люди, живущие там, заслуживают лучшей доли.
Лорд Ранальд пристально посмотрел на него и сказал:
- Хотя ты наследник Битонов и настоящий Макмиллан, ты продолжаешь называть себя Мюрреем.
- Думаю, я всегда буду так себя называть, - пожал плечами Эрик. - Я тринадцать лет рос, считая себя бастардом Мюрреев. И я по-прежнему ощущаю себя одним из них, даже выяснив, что я вовсе не бастард. Наверное, никто не захочет называть своим отцом Битона, но я не думаю, что причина только в этом. Балфур и Найджел вырастили меня. Может быть, мы не являемся кровными родственниками, но нас связывает множество других уз. Я обязан им жизнью.
- Да, обязан. - Лорд Ранальд потянулся и сжал руку Эрика. - Останешься ненадолго? Здесь есть и другие, с кем тебе следует познакомиться - тети, кузины. Я бы с радостью рассказал тебе о твоей матери.
- Я совсем недавно женился, сэр. - Эрик коротко поведал им о Бетии, упомянув и историю их знакомства, слегка улыбаясь, когда глаза Ранальда и Мэри расширились от удивления.
- Драммонды не просили нас о помощи?
- Нет, не думаю, чтобы родители Бетии поверили, что это правда.
- Но вы верите?
- Да. Единственное, в чем я не уверен, - как Уильям будет действовать теперь, когда Бетия с малышом в безопасности. Вы встречались с моей женой?
- Раз или два, когда приезжали к Драммондам.
- Нам ее никогда не представляли, - сказала Мэри. - Можно было случайно столкнуться с ней или услышать о том, что она совершила какую-то ошибку. Не думаю, что о ней особо заботились, - добавила она осторожно.
- Нет, не заботились. Я хочу забрать ее оттуда как можно скорее.
- Разве неделя или две могут что-то изменить? - спросил лорд Ранальд.
Эрик сомневался. Он уже скучал по Бетии и сожалел о том, что оставил любимую у ее бессердечных родителей. Они могли погубить то немногое, что он успел дать ей, погасить вспыхнувшую в ее сердце искорку надежды и веры в себя. Но он столько лет пытался привлечь внимание Макмилланов, и вот его наконец признали. Мудрее было бы укрепить эти пока еще хрупкие узы, к тому же Ранальд мог многое рассказать ему о Битоне, что пригодилось бы в предстоящей борьбе.
- Я останусь на неделю, самое большее на две. Потом мне нужно будет вернуться в Данби, - сказал он, криво улыбнувшись при виде радости, вспыхнувшей на лицах его наконец-то обретенных родственников.
- Я пошлю в Данби человека с письмом от тебя, - сказала леди Мэри. - Это облегчит твоей жене ожидание.
Эрик надеялся, что так и будет. Он боялся, что Бетия до сих пор до конца не уверена в нем. Что ж, по крайней мере, он мог не беспокоиться за ее безопасность - стены Данби обеспечивали надежную защиту.
Бетия вздохнула, сидя на поросшем травой клочке земли в задней части двора и наблюдая за Джеймсом, ковыляющим вокруг. Он ходил с каждым днем все лучше и лучше, но пытался двигаться слишком быстро и потому часто спотыкался. Позволив малышу тренироваться на заднем дворе, она свела ссадины и синяки к минимуму.
Бетия тосковала по Эрику, хотя очень старалась не скучать. У него были веские причины оставаться там. Макмилланы приняли его и хотели, чтобы он узнал их получше. Хотя прошло только две недели, она страстно желала поскорее увидеть мужа. Она плохо спала без него, ей часто снилось, как он развлекается с красивыми женщинами - женщинами, которые могли увести его навсегда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69