ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В ночь на понедельник. Вообще пароход зарегистрирован где-то в Скандинавии, но приходит он из Колумбии. На борту будет груз — сто килограммов кокаина. Хорошая оптовая цена кокаина — от пятнадцати до двадцати пяти штук за килограмм, но так как шеф продает сразу всю партию, то и цена будет пониже — червонец за килограмм. Доступно любому пацану на улице. Из рук в руки перейдут миллион «зеленых» и уйма «ангельской пыли». Чувак, это целая куча кокаина! Падаешь в нее и занюхиваешься до смерти. На улицах в розницу этот товар потянет все двадцать с половиной миллионов монет.
До сих пор звучало правдоподобно. Нормальная прибыль при розничной торговле «пудрой» составляет примерно 5:1. Ну а здесь — 12,5:1. Так что такого: товар отдали с оптовой скидкой, вот и все!
Но дальше начиналось нечто... Братья Гримм вырвали бы на себе волосы от зависти.
Если верить Геррере, группировка собиралась провернуть сделку прямо здесь, в городе. Адреса он не знает, но может разузнать для Клинга, если Клинг обеспечит безопасность Герреры в следующие несколько дней. Чтобы эти парни не отправили его на дно реки в бочке с цементом. В назначенном месте и перейдет из рук в руки миллион долларов, после того, как клиент проверит качество товара и вес. Туда завалится Клинг со своими парнями, повяжет продавцов, покупателей, конфискует и деньги, и товар — конечно, если Геррера раздобудет адрес, по которому состоится сделка.
— Идет, — кивнул Клинг.
Он думал, на кой черт Геррере все это нужно.
Клинг еще не спрашивал его об этом. Вместо чего спросил, как называется группировка.
Геррера снова сказал, что она круче, чем «Шовер» или «Спенглер», даже круче, чем «Тель-Авив» — довольно странное название для выходцев с Ямайки, но тем не менее оно таким и было. Уходя в сторону от темы беседы, Геррера рассказал Клингу, почему жаки так странно называют свои банды — поссами. Наконец-то Клинг узнал, что это название они позаимствовали из ковбойских сериалов, которые, оказывается, очень популярныв странах Карибского бассейна. Клинг подумал, что это крайне интересно, если, конечно, соответствует действительности. Но все-таки он хотел узнать название группировки.
— Я не знаю, как называется этот посс, — ответил Геррера.
— Не знаешь, понятно.
— Не знаю, — повторил пуэрториканец.
— Эти парни хотят тебя пришить, но кто они такие, тебе неизвестно.
— Мне известно, что те, кого ты арестовал, хотели меня убить.
— А ты знал этих парней до того, как они пытались убить тебя?
— Знал, — кивнул Геррера, — но кто они такие — нет.
И здесь сказочка начала расти и расти, прямо как бобовое деревце у Жака.
Или нос у Пиноккио.
Если верить Геррере, он сидел в этом же баре «Лас-Пальмас», одной из кабинок в дальнем конце зала, и случайно подслушал разговор между тремя чернокожими из соседней кабинки.
— Ну-ну, — хмыкнул Клинг.
— Эти трое говорили о грузе, про который я только что тебе рассказал.
— И они называли цифры и все остальное?
— Да.
— Сто килограммов...
— Да.
— Сниженная цена...
— Да, все это.
— И дату сделки. И все ее детали.
— Да, кроме места. Я еще не знаю, где это состоится.
— И ты все подслушал.
— Да.
— Они говорили о пароходе, везущем кокаин, и при этом достаточно громко, так, что ты их мог услышать.
— Да, мог.
— Ну-ну, — еще раз хмыкнул Клинг.
Но если верить Геррере, они увидели, как тот выходил из бара, и поняли, что он все слышал. Наверно, они узнали у бармена, кто он такой, и в новогоднюю ночь попытались пришить.
— Потому что ты узнал об этом судне.
— Да.
— И конечно, ты смог бы опознать этих парней, но их имен не знаешь.
— Это правда, я не знал их имен.
— Джеймс Маршалл, Эндрю Филдс и...
— Конечно, сейчас я знаю их имена. Но тогда я их не знал.
— Ты не знал.
— Не знал.
— Тогда чего им из-за тебя беспокоиться? Ты не знаешь, кто они такие, не знаешь, где состоится сделка, чего им из-за тебя так переживать?
— Ну как же... — сказал Геррера задумчиво.
— Вот именно как же, — передразнил его Клинг, — расскажи мне.
— Я знал дату сделки....
— Ну-ну.
— ...и сколько «пудры» будет на борту парохода.
— Давай, давай. А что за пароход?
— Не знаю. Шведский какой-то или датский.
— А может, финский?
— Может быть.
— Так чего им беспокоиться, этим трем парням? Они ведь упоминали посс, нет? Когда ты их подслушивал.
— Ну, конечно. «Посс — то... посс — это...»
— Но не название его.
— Нет, название не упоминали.
— Не фонтан, а?
— Но я могу узнать это название...
— Так же, как можешь узнать место, где состоится эта чертова сделка, а?
— Точно.
— Каким образом? — спросил Клинг. — Ведь эти ребята постараются тебя пришить. Как же ты станешь узнавать место, где они продадут это свое дерьмо?
Геррера многозначительно улыбнулся.
И началась другая сказочка.
Двоюродный брат Герреры был штукатуром и жил в Бестауне, его жена убирала в доме у одного парня, выходца с Ямайки, а брат этого парня вращался в бандитских кругах и — что доподлинно известно — принадлежал к поссу Риима, но это не тот посс, о котором идет разговор. Геррера считал, что если жена его брата — то есть собственная невестка — задаст кому надо несколько точных вопросов об одном парне — то есть самом Геррере, — которого чуть было не пришили под Новый год, то она через три минуты будет знать название посса, где состоят эти три киллера. И сообщит Геррере, все остальное будет делом техники.
— А почему ты решил, что не этот посс называется «Риима»? — спросил Клинг.
— Что? — не понял Геррера.
— Ты сказал, что «Риима» — это не тот посс, о котором мы говорим.
— Моя невестка уже задала несколько вопросов, и это оказался не тот посс, парни из которого хотели меня пришить.
— А почему, когда ты узнаешь название, все остальное будет легче?
— Потому что у меня связи, — важно ответил Геррера, — среди людей, которые разбираются в таких вещах.
— Каких вещах?
— Во всех этих делах с поссами.
Клинг взглянул на него. Геррера попросил еще сигару «Корона» и лимон. Клинг сказал:
— Хосе, а что все это тебе дает?
— Удовлетворение, — гордо поднял голову Геррера.
— А-а, удовлетворение.
— И, конечно... защиту. Ты мой должник.
Клинг подумал: «Сейчас еще разок напомнит про мой долг».
— Ты спас мне жизнь, — сказал Геррера.
А Клинг сидел и размышлял, есть ли во всей этой бредятине, которой его тут кормили, хоть крупица правды. Или нет.
* * *
Кафе «Пароход» было новомодным заведением, расположенным прямо на реке Дикс. Портсайд в юго-западной части города был задуман как торговый центр. Три ресторана отличались друг от друга только ценами: один был умеренно дорогим, второй — просто дорогим, а третий — очень дорогим. Дюжина шикарных магазинов. Но тинэйджеры, которые заполонили район, увы, не хотели посещать супердорогие рестораны и магазины с умопомрачительными ценами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72