ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Шрапнелью, – едва слышно сказал Том. –Очистить палубу от этих ублюдков.
– Глупо, – возразил Кнол. – Лучше цепной заряд. Снести мачту, и на корабле начнется паника.
– Слишком просто, – сказал Лабала. – Ядро побольше – ниже ватерлинии, чтобы ублюдки утонули.
– Спасибо, адмиралы, – подытожил Гарет. –Будем делать то, что прикажет капитан.
Мучительно тянулось время, но на трех кораблях ничего не происходило.
– Посмотри на этот поганый фонарь, – воскликнул Кнол.
Зеленый свет был виден даже днем.
Открылся небольшой люк на корме ближнего корабля линиятов. Гарет попытался рассмотреть в нем кого-нибудь, но не увидел ничего кроме темноты.
Вдруг из каюты, по крайней мере так показалось Гарету, раздался пронзительный визг. Линияты разбежались по кораблю, который через мгновение повернул вправо и отошел от “Стойкого”. Так же, но в зеркальном отображении поступил корабль линиятов с другого борта.
– Проверка прошла успешно? – высказал предположение Гарет.
– Вероятно, – сказал Том. – Что это был за визг? Словно кто-то мучил свинью.
– Возможно, – сказал Лабала, вытирая пот со лба, – Может быть, нам лучше не знать, что это было.
Через час впередсмотрящий увидел землю – гряду холмов, отделявшую океан от пустыни. Луинес собрал команду и подтвердил то, что уже слышал Гарет, – Херти был нейтральным портом, но контролировался линиятами. Матросам сходить на берег запрещалось, стоянка продлится менее половины дня.
Херти оказался старым неприветливым городком, низкие белые дома жарились на знойном ветру, прилетавшем из пустыни. Корабли многих стран стояли здесь на якорях, мерно покачиваясь на волнах широкой бухты. Среди них было много кораблей линиятов, военных или торговых судов – трехмачтовых трехпалубных галеонов, вдвое превосходящих по размерам “Стойкий”.
Гарет заметил, что моряки относились к порту с явным недоверием. Многие причалы были свободны, но капитаны судов предпочитали стоять у раскиданных по всей бухте буев и общаться с местными жителями при помощи шлюпок. На многих судах у поворотных пушек дежурили матросы, не спускавшие глаз с разгружавшихся барж.
Луинес, казалось, ничего не боялся… или, как подумал Гарет, принимал активное участие в творящихся здесь беззакониях. Он мастерски пришвартовал “Стойкий” к причалу в центре порта. Ветер дул со стороны полуразвалившегося здания, в котором, судя по запаху, обрабатывали рыбу.
Лабала наморщил нос от вони.
– Надеюсь, мы пришли сюда не за этими продуктами, – сказал он.
– Не за этими, – сказал неслышно подошедший к ним Рук. – Казначей, у нас с капитаном есть дела в городе. Прикажи матросам освободить второй трюм. Баржа с водой должна вот-вот подойти.
На главную палубу спустился по трапу Луинес.
– Герн Раднор, мы также погрузим некоторые… инструменты, необходимые для успеха нашего предприятия. Проследи за тем, чтобы их поместили в моей каюте. Ты – старший на судне, следует выставить вахту у сходни. Если хочешь, вооруженную. Без меня на борт никого не пускать, ни чиновников, ни девок, ни гостей, ни разносчиков продуктов.
– Слушаюсь, сэр, я все понял, сэр.
– Мы вернемся через два, может быть, через три поворота склянок.
Капитан с помощниками сошел на берег.
Гарет вспомнил о намерении помощников повеселиться с рабынями.
Они не вернулись ни через три, ни через четыре поворота склянок.
Подошла баржа с водой, и люди, очевидно рабы, перекинули к бакам “Стойкого” шланги. Гарет попробовал воду, и она оказалась на удивление чистой и свежей. Рабы налегли на насосы, меньше чем через час баки судна были полны, и баржу уволокли к берегу.
Никто не приближался к судну, несмотря на опасения Луинеса. Несколько мальчишек поглазели на странных моряков и с криками убежали.
В порту стояла тишина. Не было слышно криков продавцов, воплей нищих, даже команд с ближайшего судна. Создавалось впечатление, что Херти дремлет, изнемогая от жары.
Гарет задумался о том, что происходит здесь ночью, потом решил, что узнавать об этом ему не сильно хочется.
Шло время.
Его прошло слишком много – склянки перевернули пять раз.
Гарет, коря себя за излишнюю осторожность, приказал достать из трюма мушкеты и вооружил с полдюжины моряков в качестве подкрепления двум вооруженным пистолетами матросам, стоявшим на вахте у сходни.
Прибыли инструменты Луинеса в деревянных ящиках, их тащили с полдюжины рабов. Гарет приказал занести их в каюту капитана и, когда носильщики ушли, рискнул вскрыть один из них. Там действительно были инструменты, страшные инструменты. Щипцы, кандалы, с полдюжины кнутов, некоторые с металлическими наконечниками. Наручники. Гарет поежился и поднялся на палубу.
Еще один поворот склянок.
Потом Гарета позвал один из вахтенных. Гарет подбежал к сходне и увидел, как к судну, с трудом передвигая ноги, приближается какой-то человек. Он шел согнувшись, словно получил удар в живот. Гарет заметил, что у него по ноге течет кровь, оставляя следы на набережной.
Человек выпрямился, и Гарет узнал Келча и увидел огромную рану у него на животе. Келч покачнулся, замахал руками и упал навзничь.
Гарет мгновенно сбежал по сходне и опустился рядом с ним на колени.
Помощник капитана с трудом открыл глаза.
– Ублюдки, – пробормотал он. – Поганые линияты… никогда нельзя им верить…
– Что случилось?
– Мы взяли то, за чем пришли… получили карты и указания… они у меня в сумке… и пошли за вином. Проклятые линияты… Думаю, другая группа… не та, с которой договаривался капитан… может быть, они просто не любят саросианцев… просто так, за то, что мы такие… или за то, что мы пришли сюда… за…
Келч замолчал и стал судорожно ловить ртом воздух.
– Ублюдки… ублюдки… я знаю, что они убили меня… убей за меня, казначей… они зарубили капитана… думаю, и Руку не удалось уйти.
– Что нам делать?
Келч попробовал улыбнуться, открыл рот, и из него хлынула кровь. Он закашлялся и сплюнул, повернув голову набок.
– Остается только одно, мальчик. Ты – в их руках, значит…
Его тело изогнулось и задрожало. Изо рта снова хлынула кровь, босые ноги застучали по булыжникам набережной. Он дернулся еще раз и замер.
– Проклятье, – мрачно произнес боцман Номиос. – Нас тоже ждет такая участь.
Гарет решил не обращать внимания на его слова.
– Четыре человека! – крикнул он. – Поднять тело помощника на корабль и отнести к парусному мастеру.
Парусный мастер не только отвечал за состояние парусов, но и шил погребальные мешки из парусины.
Гарет думал, что еще нужно сделать.
– Номиос, – едва слышно сказал он. – Заряди по два мушкета на каждого матроса, но на палубу не поднимай.
– Есть, сэр, что еще, сэр? – Гарет почувствовал себя странно, когда этот человек, вдвое превосходивший его и по возрасту, и по опыту, так легко ему подчинился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88