– Карл поднял руку. – Один факт в твою пользу: ты постарался, чтобы мы ни в чем не нуждались. Ты не мог знать, что Ари… что Рикетти умудрится спалить именно ящик с сокровищами. – Он приставил острие ножа Дейтону под подбородок и теперь неторопливо продвигал лезвие внутрь сквозь прядки седой бороды – пока оно не коснулось кожи. – Но это ведь ничего не меняет, согласен? – Карл отвел нож – ровно настолько, чтобы Дейтон мог пошевелить головой. – Я спрашиваю: согласен?
Дейтон неохотно кивнул.
– И за сколько же смертей это делает тебя ответственным, Арт?
Моргни по одному разу за каждую.
Левый глаз Дейтона закрылся и открылся. Профессор взглянул на дверь комнаты и снова уставился на Карла.
Отлично. Он не уверен, считаю ли я нужным присчитывать Дорию, а про Джейсона просто не знает. Карл подавил облегченный вздох. Ему неизвестно, что Джейсон мертв.
– Итак, – снова заговорил Карл. – Ты виновен, что Джеймс Майкл умер, а Дория… ушла. Если бы твоя смерть могла возвратить их – я убил бы тебя здесь и сейчас. – Он коснулся острием шеи Дейтона над самым кадыком. – Легкое нажатие – и все будет кончено. – Он отвел нож. – Но это ведь не вернет их, не так ли? Как мне ни жаль, но единственная возможность поставить все на свои места – сохранить тебе жизнь.
В глазу Дейтона вспыхнула надежда. Худое лицо просветлело. Карл продолжал:
– Так вот: ты посылаешь нас назад. Можешь ты это сделать? Можешь быть уверен, что раз все сработало один раз, сработает и второй?
Дейтон кивнул.
– Хорошо. Следующий вопрос – и если ты еще не понял, правильный ответ на него: «да». Можешь ли ты перебросить нас отсюда в ту зеленую область в Элрудовой Пустоши, где находится святилище Сообщества Целящей Длани? Лучше кивни, Арт. Иначе, – Карл коснулся ножом середины лба Дейтона, – мы перейдем к плану «Б».
Дейтон отдернул голову.
– Тебе неинтересно, что это за план «Б»?
Дейтон так затряс головой, будто хотел стряхнуть с нее уши.
Очень хорошо. Потому что я и сам не знаю, что это за план «Б». Тем-то и сложно было пугать Дейтона: а вдруг бы он догадался, что Карл блефует? Нечего и думать вернуться на ту сторону без поддержки Дейтона, а Карл не был уверен, что у него достанет равно духа и умения провести Дейтона через такие пытки, чтоб тот согласился сотрудничать, – да к тому же не убить эту сволочь.
Поэтому надо так напугать его, чтобы он даже не думал о блефе.
– И вот еще что. Возвращаются только шестеро. Паркер остается. Я вывез его из кампуса. Он в мотеле. Если мы не вернемся в разумный срок…
Он не договорил. Пусть воображение Дейтона само довершит фразу. Так даже лучше, чем угрожать прямо. Карл пожал плечами.
– Договорились? Хорошо – я собираюсь развязать тебе рот. – Он просунул нож между щекой Дейтона и полотняными ленточками, что удерживали во рту профессора кляп из свернутой в шарик салфетки. – Давай крикни. Разок.
Карл разрезал завязки. Дейтон выплюнул салфетку.
– Вы… не поняли меня. – Если голос и дрожал, то только чуть-чуть. – Я ничего этого не имел в…
– Заткнись. Тебе что-нибудь нужно для переноса?
– Я не сказал, что сделаю это.
Карл пожал плечами.
– Где тут клещи? Спорим на что угодно – сделаешь, когда я вытяну у тебя парочку зубов. – Он привстал.
– Подождите. Там, в комнате, деревянный ларец. Дубовый, примерно фут на два, шесть дюймов глубиной. Мне нужен он – и свободные руки.
Карл потрепал старика по щеке.
– Без проблем. Но попробуй только развязать ноги до того, как мы… отбудем – и я сломаю их. В коленях. – Он не смог удержаться и не добавить: – Друж-ш-шоч-щек.
– Вы лежите на короткой траве ухоженной лужайки, окружающей святилище Сообщества Целительной Длани, – шестеро путешественников, отряд ищущих оживления одного из своих членов, духовного исцеления другого – и избавления одного далекого мага от стыда за ту боль, которую он причинил вам, о чем он всем сердцем скорбит.
Святилище возвышается над вами на фоне заходящего солнца. В таком свете трудно рассмотреть детали, но вы видите, что формой оно походит на пирамиды ацтеков – только выше их раза в два.
Ветер жарок и сух: пролетая над Пустошью, он потерял почти всю влагу…
Глава семнадцатая
ЦЕНА
Я всегда считал, что все люди должны быть свободны; но если кому и должно быть рабами, то в первую очередь тем, кто сам хочет им быть, а во вторую – тем, кто хочет обращать в рабство других. Когда я слышу, как кто-либо встает на защиту рабства, я испытываю сильнейшее желание дать ему возможность испытать рабство на себе.
Авраам Линкольн.
Одетая в белое жрица вела их внутрь – впереди шагал Карл с кожаным мешком, где лежали останки Ахиры. Смутная тревога приковала правую руку воина к новому мечу – длинному и слегка изогнутому, с рукоятью, обмотанной странной кожей, которая впитывала пот ладоней. Сталь под рукой успокаивала – так же, как успокаивал тот разделочный нож на кухне у Дейтона; он так и остался в руке Карла и преобразился при переходе.
За воином шли Андреа и Аристобулус; оба так же крепко сжимали переплетенные в кожу заклинательные книги, как Карл – рукоять своего меча.
В этом надо отдать Дейтону должное: снарядил он нас достойно. В мешках, оставленных путешественниками снаружи, не хватало разве что волшебных вещиц: Дейтон заявил, что у него не осталось ничего, кроме заклинательных книг, и Карл не стал спорить. Но у них было с собой и оружие, и еда, и палатки, не говоря уж обо всем остальном.
Замыкал их шествие Уолтер Словотский – он держал на руках безвольное тело Дории. Обернувшись, Карл увидел, как Уолтер успокаивающе кивает ей – словно Дория могла его видеть.
Темные коридоры вывели их в просторный, с высоким потолком зал, где звуки шагов отдавались от мраморных стен и гладкого пола. Скупо освещенный тремя богато украшенными светильниками, что свешивались с потолка, он был пуст – если не считать трона с высокой спинкой, стоящего на белом каменном возвышении на расстоянии трех четвертей пути от входа. За троном сквозь узкое окно видна была лужайка с восточной стороны святилища. Утром, без сомнения, зал через окно заливал свет – но не теперь, не на закате.
Карл опустил мешок на пол.
Жрица кивнула.
– Правящая Мать примет вас здесь, – проговорила она, протягивая руки к Дории. – Я же позабочусь о своей сестре.
Уолтер бросил взгляд через головы на Карла. Что делать? – сказало пожатие его плеч. – Мы на их земле. Но…
– Воистину, – произнесла жрица, и улыбка с легкой толикой яда промелькнула на ее губах, – неужто вы настолько не доверяете нам? Если так – зачем ты вообще пришел сюда, Карл Куллинан?
Мы не обменялись ни словом – а она знает мое имя. Я не стану ни о чем ее спрашивать: несомненно, именно этого она ждет.
– Мы будем ее лечить и возьмем под свою опеку, – продолжала жрица.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Дейтон неохотно кивнул.
– И за сколько же смертей это делает тебя ответственным, Арт?
Моргни по одному разу за каждую.
Левый глаз Дейтона закрылся и открылся. Профессор взглянул на дверь комнаты и снова уставился на Карла.
Отлично. Он не уверен, считаю ли я нужным присчитывать Дорию, а про Джейсона просто не знает. Карл подавил облегченный вздох. Ему неизвестно, что Джейсон мертв.
– Итак, – снова заговорил Карл. – Ты виновен, что Джеймс Майкл умер, а Дория… ушла. Если бы твоя смерть могла возвратить их – я убил бы тебя здесь и сейчас. – Он коснулся острием шеи Дейтона над самым кадыком. – Легкое нажатие – и все будет кончено. – Он отвел нож. – Но это ведь не вернет их, не так ли? Как мне ни жаль, но единственная возможность поставить все на свои места – сохранить тебе жизнь.
В глазу Дейтона вспыхнула надежда. Худое лицо просветлело. Карл продолжал:
– Так вот: ты посылаешь нас назад. Можешь ты это сделать? Можешь быть уверен, что раз все сработало один раз, сработает и второй?
Дейтон кивнул.
– Хорошо. Следующий вопрос – и если ты еще не понял, правильный ответ на него: «да». Можешь ли ты перебросить нас отсюда в ту зеленую область в Элрудовой Пустоши, где находится святилище Сообщества Целящей Длани? Лучше кивни, Арт. Иначе, – Карл коснулся ножом середины лба Дейтона, – мы перейдем к плану «Б».
Дейтон отдернул голову.
– Тебе неинтересно, что это за план «Б»?
Дейтон так затряс головой, будто хотел стряхнуть с нее уши.
Очень хорошо. Потому что я и сам не знаю, что это за план «Б». Тем-то и сложно было пугать Дейтона: а вдруг бы он догадался, что Карл блефует? Нечего и думать вернуться на ту сторону без поддержки Дейтона, а Карл не был уверен, что у него достанет равно духа и умения провести Дейтона через такие пытки, чтоб тот согласился сотрудничать, – да к тому же не убить эту сволочь.
Поэтому надо так напугать его, чтобы он даже не думал о блефе.
– И вот еще что. Возвращаются только шестеро. Паркер остается. Я вывез его из кампуса. Он в мотеле. Если мы не вернемся в разумный срок…
Он не договорил. Пусть воображение Дейтона само довершит фразу. Так даже лучше, чем угрожать прямо. Карл пожал плечами.
– Договорились? Хорошо – я собираюсь развязать тебе рот. – Он просунул нож между щекой Дейтона и полотняными ленточками, что удерживали во рту профессора кляп из свернутой в шарик салфетки. – Давай крикни. Разок.
Карл разрезал завязки. Дейтон выплюнул салфетку.
– Вы… не поняли меня. – Если голос и дрожал, то только чуть-чуть. – Я ничего этого не имел в…
– Заткнись. Тебе что-нибудь нужно для переноса?
– Я не сказал, что сделаю это.
Карл пожал плечами.
– Где тут клещи? Спорим на что угодно – сделаешь, когда я вытяну у тебя парочку зубов. – Он привстал.
– Подождите. Там, в комнате, деревянный ларец. Дубовый, примерно фут на два, шесть дюймов глубиной. Мне нужен он – и свободные руки.
Карл потрепал старика по щеке.
– Без проблем. Но попробуй только развязать ноги до того, как мы… отбудем – и я сломаю их. В коленях. – Он не смог удержаться и не добавить: – Друж-ш-шоч-щек.
– Вы лежите на короткой траве ухоженной лужайки, окружающей святилище Сообщества Целительной Длани, – шестеро путешественников, отряд ищущих оживления одного из своих членов, духовного исцеления другого – и избавления одного далекого мага от стыда за ту боль, которую он причинил вам, о чем он всем сердцем скорбит.
Святилище возвышается над вами на фоне заходящего солнца. В таком свете трудно рассмотреть детали, но вы видите, что формой оно походит на пирамиды ацтеков – только выше их раза в два.
Ветер жарок и сух: пролетая над Пустошью, он потерял почти всю влагу…
Глава семнадцатая
ЦЕНА
Я всегда считал, что все люди должны быть свободны; но если кому и должно быть рабами, то в первую очередь тем, кто сам хочет им быть, а во вторую – тем, кто хочет обращать в рабство других. Когда я слышу, как кто-либо встает на защиту рабства, я испытываю сильнейшее желание дать ему возможность испытать рабство на себе.
Авраам Линкольн.
Одетая в белое жрица вела их внутрь – впереди шагал Карл с кожаным мешком, где лежали останки Ахиры. Смутная тревога приковала правую руку воина к новому мечу – длинному и слегка изогнутому, с рукоятью, обмотанной странной кожей, которая впитывала пот ладоней. Сталь под рукой успокаивала – так же, как успокаивал тот разделочный нож на кухне у Дейтона; он так и остался в руке Карла и преобразился при переходе.
За воином шли Андреа и Аристобулус; оба так же крепко сжимали переплетенные в кожу заклинательные книги, как Карл – рукоять своего меча.
В этом надо отдать Дейтону должное: снарядил он нас достойно. В мешках, оставленных путешественниками снаружи, не хватало разве что волшебных вещиц: Дейтон заявил, что у него не осталось ничего, кроме заклинательных книг, и Карл не стал спорить. Но у них было с собой и оружие, и еда, и палатки, не говоря уж обо всем остальном.
Замыкал их шествие Уолтер Словотский – он держал на руках безвольное тело Дории. Обернувшись, Карл увидел, как Уолтер успокаивающе кивает ей – словно Дория могла его видеть.
Темные коридоры вывели их в просторный, с высоким потолком зал, где звуки шагов отдавались от мраморных стен и гладкого пола. Скупо освещенный тремя богато украшенными светильниками, что свешивались с потолка, он был пуст – если не считать трона с высокой спинкой, стоящего на белом каменном возвышении на расстоянии трех четвертей пути от входа. За троном сквозь узкое окно видна была лужайка с восточной стороны святилища. Утром, без сомнения, зал через окно заливал свет – но не теперь, не на закате.
Карл опустил мешок на пол.
Жрица кивнула.
– Правящая Мать примет вас здесь, – проговорила она, протягивая руки к Дории. – Я же позабочусь о своей сестре.
Уолтер бросил взгляд через головы на Карла. Что делать? – сказало пожатие его плеч. – Мы на их земле. Но…
– Воистину, – произнесла жрица, и улыбка с легкой толикой яда промелькнула на ее губах, – неужто вы настолько не доверяете нам? Если так – зачем ты вообще пришел сюда, Карл Куллинан?
Мы не обменялись ни словом – а она знает мое имя. Я не стану ни о чем ее спрашивать: несомненно, именно этого она ждет.
– Мы будем ее лечить и возьмем под свою опеку, – продолжала жрица.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61