Правильно говорится:
Обычное дело солдата — победа и пораженье.
Кто знает, когда ему снова придется идти в сраженье!
О том, как сражался Люй Бу, вам расскажет следующая глава.
Глава тринадцатая
в которой говорится о том, как Ли Цзюэ сражался с Го Сы, и о том, как Ян Фын и Дун Чэн спасли императора
Собрав остатки своей разбитой армии в Хайбине, Люй Бу созвал на совет военачальников и объявил им, что собирается дать решительное сражение Цао Цао. Но Чэнь Гун сказал:
— Ныне силы Цао Цао велики, с ним бороться невозможно. Раньше надо нам найти убежище, а потом мы снова схватимся с ним.
— Как вы думаете, не вернуться ли мне к Юань Шао? — спросил Люй Бу.
— Прежде пошлите людей в Цзичжоу разузнать, что там делается, — посоветовал Чэнь Гун. Люй Бу послушался его.
А теперь обратимся к Юань Шао, который находился в Цзичжоу. До него дошла весть, что Цао Цао и Люй Бу сражаются друг с другом.
— Люй Бу — это волк и тигр, — сказал, войдя к Юань Шао, советник Шэнь Пэй. — Если он захватит Яньчжоу, то, конечно, станет замышлять нападение и против Цзичжоу. Лучше уж поддержать Цао Цао, только так мы сможем избежать беды.
И Юань Шао отправил на помощь Цао Цао пятидесятитысячное войско во главе с Янь Ляном. Лазутчики поспешили донести об этом Люй Бу. Тот сильно встревожился и стал совещаться с Чэнь Гуном.
— Я слышал, что Лю Бэй недавно получил в управление Сюйчжоу, — сказал Чэнь Гун. — Можно уйти к нему.
Так они и сделали. Когда люди доложили Лю Бэю, что к нему едет Люй Бу, тот сказал:
— Люй Бу самый храбрый человек в наше время, надо достойно встретить его.
— Люй Бу — это отродье тигра и волка, — заявил Ми Чжу. — Его нельзя пускать сюда, пустить его — значит погубить народ.
— Но если бы Люй Бу не напал на Яньчжоу, каково было бы нам? — задал вопрос Лю Бэй. — Ныне он попал в беду и ищет у нас убежища. Неужто у него могут быть какие-либо иные намерения?
— У вас слишком мягкое сердце, старший брат мой, — сказал Чжан Фэй. — Все это, может быть, и так, но лучше быть начеку.
С большой свитой выехал Лю Бэй за тридцать ли от города встречать Люй Бу. Бок о бок прибыли они в город. После приветственных церемоний они уселись, и Люй Бу повел такую речь:
— После того как мы с сы-ту Ван Юнем исполнили задуманное и убили Дун Чжо, изменники Ли Цзюэ и Го Сы предали меня, и я попал в Гуаньдун. Князья в большинстве своем не могут ужиться друг с другом. Недавно, когда Цао Цао напал на Сюйчжоу и вы пришли на выручку Тао Цяню, я пошел на Яньчжоу, чтобы ослабить силы Цао Цао. Но не ожидал я, что сам паду жертвой коварства, что войска мои будут разбиты и я потеряю военачальников. Ныне я перешел к вам, чтобы вместе совершить великое дело. Не знаю, как вы к этому отнесетесь?
— Перед смертью Тао Цянь передал мне дела округа, так как у него не было более подходящего человека, — сказал Лю Бэй. — Я счастлив, что вы прибыли сюда, ибо считаю своим долгом уступить вам свое место.
И он протянул Люй Бу печать и пояс Сюйчжоу. Люй Бу собрался было принять их, но, заметив, каким гневом засверкали глаза Чжан Фэя и Гуань Юя, притворно улыбнулся и воскликнул:
— Вы считаете меня воином, как же я могу быть правителем?
Лю Бэй повторил свое предложение, но тут вставил слово и Чэнь Гун:
— Сильный гость не притесняет хозяина, прошу вас не сомневаться в этом.
Тогда Лю Бэй успокоился и устроил пышный пир. Для гостя и его свиты были приготовлены покои. На другой день Люй Бу устроил ответное пиршество в честь Лю Бэя. Лю Бэй явился вместе с Гуань Юем и Чжан Фэем. В разгар торжества Люй Бу повел Лю Бэя во внутренние покои. Гуань Юй и Чжан Фэй последовали за ними. Люй Бу приказал жене и дочерям войти и поклониться Лю Бэю. Лю Бэй и здесь повторил свое предложение, но Люй Бу ответил:
— Вам не следует, дорогой мой младший брат, уступать мне свою должность.
Такое обращение взбесило Чжан Фэя.
— Мой старший брат — это золотая ветвь и яшмовый лист, — крикнул он, — а ты кто такой, что осмеливаешься называть его младшим братом? Выходи, я буду драться с тобой до трехсот схваток!
Лю Бэй заставил его замолчать и уйти, а затем обратился к Люй Бу:
— На Чжан Фэя подействовало вино. Надеюсь, мой старший брат не станет порицать его.
Люй Бу промолчал. Вскоре гости разошлись. Люй Бу пошел провожать Лю Бэя за ворота. В эту минуту на коне появился Чжан Фэй, в руке он держал копье и громко кричал:
— Эй, Люй Бу, вызываю тебя на триста схваток!
Лю Бэй поспешно приказал Гуань Юю остановить Чжан Фэя и не допустить схватки.
На другой день Люй Бу пришел прощаться с Лю Бэем.
— Я бы не покинул вас, — сказал он, — но я боюсь, что не смогу поладить с вашими братьями. Лучше мне уйти в другое место.
— Если вы это сделаете, виноват буду я, — отвечал Лю Бэй. — Мой недостойный брат нагрубил вам. Когда-нибудь он искупит перед вами свою вину! Недалеко отсюда есть городок Сяопэй, где я когда-то держал войска. Не обессудьте на малом, но что если вам временно остановиться там? Я сочту своим долгом обеспечить ваше войско провиантом и фуражом.
Люй Бу поблагодарил Лю Бэя и увел войска в Сяопэй.
О том, как у Лю Бэя прошла обида на Чжан Фэя, мы сейчас рассказывать не будем, а вернемся к Цао Цао. Усмирив Шаньдун, Цао Цао донес об этом двору, за что и был пожалован титулом «Восстановителя добродетели» и Фэйтинского хоу.
В то же время Ли Цзюэ присвоил себе звание да-сы-ма, а Го Сы — звание да-цзян-цзюнь. Они творили бесчинства, но при дворе никто не смел даже заикнуться об этом. Тай-вэй Ян Бяо и да-сы-нун Чжу Цзунь представили императору Сянь-ди секретный доклад, где говорилось:
«Ныне у Цао Цао более двухсот тысяч войска и несколько десятков советников и военачальников. Если этот человек окажет поддержку династии и уничтожит злодейскую шайку, то Поднебесная будет счастлива».
— Нас уже давно обижают эти два разбойника, — со слезами на глазах сказал Сянь-ди. — Если их казнить, какое это будет счастье!
— Вот что я придумал, — сказал Ян Бяо. — Надо сперва сделать так, чтобы два разбойника передрались, а потом призвать Цао Цао с войсками и начисто уничтожить шайку. Иначе не установить спокойствия при дворе.
— Как же выполнить этот план? — поинтересовался император Сянь-ди.
— Я слышал, что жена Го Сы очень ревнивая женщина. Надо воспользоваться этим и вызвать разлад в его доме, — сказал Ян Бяо. — Тогда разбойники погубят друг друга.
Император тайно повелел Ян Бяо действовать, и Ян Бяо послал свою жену в дом Го Сы, якобы по делу. Та явилась, завязала беседу с женой Го Сы и мимоходом заметила:
— Я слышала, что у вашего мужа непозволительная связь с женой сы-ма Ли Цзюэ. Они тщательно скрывают свои чувства, но если Ли Цзюэ об этом узнает, он убьет их обоих. Мне думается, что лучше всего было бы вам прекратить с ними всякое знакомство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444