ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Дайте шпильку.
Онория вытащила одну из прически и протянула ему.
— Посмотрите за картинами, — сказал Джек, зажигая другую свечу. — Я попробую открыть замок.
Онория знала, что за картинами нет никаких тайников, но решила все-таки проверить. В конце концов, Джентльмен Джек, который заслужил свою репутацию на нескольких дерзких кражах, знал, что делал. Не могла же она спорить с ним.
— Здесь ничего нет, — проговорила она наконец.
Джек, сидя на коленях, продолжал возиться с замком, на его лице отразилось разочарование. Он указал на антикварный шкаф у противоположной стены.
— Посмотрите там. Я все-таки хочу открыть этот замок.
Онория заглянула через стекло шкафчика. Она не видела ничего такого, где можно спрятать ожерелье, но открыла дверцу и внимательно осмотрела каждый предмет.
— Проклятие!
Онория подскочила, обернувшись к Джеку. — . Что случилось?
— Шпилька тут не поможет, — вставая с колен, проговорил он и наморщил лоб в раздумье. Затем вывернул на ковер содержимое своих карманов. Посыпались гвозди, куски проволоки, вилка, перочинный ножик и еще какие-то предметы, которые Онория не смогла распознать.
— Где вы все это нашли?
— Тут, там, — Джек поднял перочинный ножик и вставил тонкое лезвие в замок. — Вы бы удивились, посмотрев, что только не валяется вокруг дома. А теперь подержите свечу так, чтобы я мог видеть, что я делаю. Онория перегнулась через его плечо, завороженно глядя, как он пробовал открыть замок всеми предметами по очереди.
— Вы думаете, получится?
— Нет, если вы не прекратите лить на меня расплавленный воск.
Она отступила назад.
— Не думала, что так трудно открыть замок.
— Я могу в одну минуту сорвать его, но тогда ваш дядя заподозрит неладное.
— Да, я знаю, вы делаете все, что в ваших силах.
— Спасибо, — вздохнул Джек.
Прошло двадцать томительных минут, прежде чем он открыл замок. Онория нетерпеливо схватилась за ручку ящика и выдвинула его.
— Кажется, здесь нам ничего не светит, — разочарованно подытожил Джек, перебирая его содержимое.
Онория пошарила рукой в ящике. Перья, бумага, сургуч, булавки — все то, что обычно хранится в письменном столе.
Ожерелья здесь не было. Опустившись на колени, она также быстро обыскала другие ящики.
— Одни бумаги, — проговорила она наконец. — Что нам делать?
— Давайте хорошенько осмотрим всю комнату.
Продолжая поиски, Джек приподнимал каждую картину, ощупывая пальцами оборотную сторону в надежде найти следы тайника. Приглушенный шум в коридоре заставил его подскочить.
— Что это? — испуганно прошептала Онория.]. Джек схватил ее за руку, сел в кресло и силой
притянул ее к себе на колени.
— Теперь посмотрим, действительно ли вы хорошая актриса.
С этими словами он схватил ее за голову руками и впился поцелуем в ее губы. Онория чуть не задохнулась от неожиданности. Дверной замок щелкнул, и дверь со скрипом отворилась.
ГЛАВА 9
Ошеломленная таким внезапным натиском Джека, Онория не сопротивлялась, она полностью растворилась в его поцелуе, не сознавая, что делает. Его поцелуй оказался настойчивым, горячим, головокружительным!
— Что здесь происходит? — услышали они мужской голос.
Джек поднял голову.
— А, это вы, Эдмонд.
— Что, черт побери, вы тут делаете?
— Я подумал, что это сэр Ричард. Лучше, если меня поймают за кражей нескольких поцелуев, чем ожерелья.
— Отпустите же меня, — тихо проговорила Онория.
— А разве вам этого хочется? — спросил Джек. Она задрожала, увидев настойчивый взгляд его
теплых карих глаз.
— Джек…
— Хорошо. — Он отпустил ее, и она проворно спрыгнула с его колен.
— Что вы здесь делаете? — снова спросил Эдмонд.
— Не валяй дурака, Эдмонд, — сказала Онория. — Мы искали ожерелье.
— Почему вы мне не сказали?
— Мы подумали, что это ни к чему, — пояснил
Джек. — Зачем лишний раз подвергать вас опасности?
— А вы не подумали, что подвергаете опасности Онорию? Я настаиваю, чтобы вы предупреждали меня, когда собираетесь производить поиски. Мало ли что может случиться!
— Думаю, Джек сможет защитить меня от дяди Ричарда, — невозмутимо сказала Онория.
Джек притянул ее к себе за талию.
— Он хочет знать, кто защитит вас от меня. Онория отстранила руку Джека и строго посмотрела на кузена.
— Если бы я не доверяла Джеку, я не привезла бы его сюда.
Эдмонд отвернулся, дожав плечами.
— Думаю, вам виднее.
— Нам придется завтра продолжить поиски, — сказала Онория Джеку, задувай свечи, — если вы, конечно, не найдете ожерелье в его комнате.
— В чьей комнате? — насторожился Эдмонд.
— В дядиной.
— Вы думаете, он там спрятал ожерелье? Джек запер за собой дверь в кабинет.
— Скорее там, чем на кухне.
— Не слишком ли это опасно? Что, если он застанет вас?
Онория улыбнулась.
— Неужели ты в самом деле думаешь, Эдмонд, что я этого не предусмотрела? Дядя Ричард уедет в Сиренкестер. Джек успеет обыскать комнату.
— Как здорово, — кашлянул Эдмонд.
— Приятных сновидений, — пожелал Джек, когда они подошли к дверям комнаты Онории. Он поцеловал ей руку, затем медленно направился к своей спальне.
Эдмонд подождал, пока дверь в комнату Джека закроется, затем затолкнул Онорйю в ее комнату. Он пришел в ярость, подумав, что эта девчонка могла разрушить все его планы без его ведома. А если бы она этой ночью нашла ожерелье?
— О чем ты думала, отправляясь на поиски без меня?
— Я не думала, что понадобится твоя помощь. Он еле сдерживал свое возмущение.
— Я не доверяю этому типу.
— Уж не думаешь ли ты, что он ударит меня по голове и возьмет себе это ожерелье? Или посягнет на мою честь?
— По-моему, он уже пытался.
— Бели бы ты не помешал нам, он не стал бы так себя вести. А, кстати, что тебя принесло в кабинет дяди?
— Я хотел спуститься в библиотеку за книгой и увидел свет, который сочился из-под двери.
— Хорошо, что Джек быстро среагировал. Даже если бы пришел дядя Ричард, он не смог бы обвинить двух влюбленных за то, что им захотелось побыть наедине.
— И если бы пришел ваш дядя, вы бы оказались замужем за этим парнем и даже не имели бы возможности, чтобы отказаться.
— Я уверена, дядю Ричарда не волнует моя жизнь. Даже если бы он застал Джека в моей постели, он бы просто закрыл дверь.
— О! Онория! Как ты можешь так говорить! Она усмехнулась.
— Эдмонд, я знаю, что делаю и как мне себя вести и с дядей Ричардом, и с Джеком. Если ты собираешься и дальше проявлять столько беспокойства по этому поводу, я отправлю тебя обратно в Йоркшир, прежде чем все закончится.
Лицо Эдмонда вмиг покрылось испариной.
— Нет, нет. Я останусь. И я постараюсь больше не вмешиваться. Но ты же знаешь, я беспокоюсь за тебя. Ты же моя кузина, и я должен присматривать за тобой.
— Я ценю это. Ты очень мне помог.
— Я презираю твоего дядю за то, что он сделал, и очень хочу, чтобы все узнали о его предательстве.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78