Я пойду вниз, а вы следом за мной, когда придете в себя.
Онория кивнула, и он сжал ее пальцы.
— Не беспокойтесь, вашей тетушке станет лучше завтра. Или она убедит себя, что я — Наполеон, и тогда это будет действительно печально.
Приглушенный смех Онории все еще звучал у него в ушах, когда он спустился в гостиную.
Почти сразу же, как он вернулся, сэр Ричард пригласил Джека сыграть с принцем в вист. Разыгрывая беспечность, Джек, на самом деле, пристально следил за каждым ходом. Для других, может быть, это приятное времяпрепровождение, но для него даже несколько фунтов имели огромное значение.
Весь погруженный в игру, он лишь мельком взглянул на Онорию, когда она вернулась, и кивнул ей. Джек выигрывал постоянно, хотя и понемногу, но его и это вполне удовлетворяло. Он не хотел, чтобы все заметили его способности. И когда последняя партия была сыграна, Джек обнаружил, что стал богаче на сорок фунтов.
— Прекрасная игра, Барнхилл, — поздравил его сэр Ричард. — Вы отлично играете в вист.
— Я хотел бы пригласить вас в свой клуб, когда приедете в город, — улыбнулся Лэзэм. — Там есть несколько человек, я хотел бы, чтобы вы бросили им вызов. Они высосали из меня кучу денег за эти годы. И мне доставит огромное удовольствие увидеть, как вы проделаете с ними то же самое.
— Мне просто повезло сегодня, — сказал Джек.
— Повезло, ха! — воскликнул Грос. — Я готов взять вас в партнеры в любое время.
— А у вас работает голова насчет карт, — одобрительно улыбнулся принц.
Джек извинился и попросил разрешения удалиться, как только представилась такая возможность. Он хотел поразмышлять над своей удачей. Сорок фунтов. Он уже давным-давно не видел таких денег.
А как только он найдет ожерелье, он получит еще больше.
Зайдя утром в комнату Софии, Онория поразилась беспорядку, царившему там.
— Сложи эти шарфы в мой саквояж, — София сидела, откинувшись на подушки, пила чай и отдавала приказы своей горничной.
— Что ты делаешь, тетушка? — вскричала Онория.
— Собираюсь домой.
— Но ты не можешь!
София высокомерно взглянула на свою племянницу.
— Это почему же?
— Но дядя… принц…
— Я не хочу проводить время с каким-то напыщенным, самонадеянным принцем. Я слишком загостилась здесь. Нет, Джози, — обернулась она к служанке, положи эти туфли в большой чемодан.
Онория умоляюще взглянула на тетушку.
— Прошу тебя, останься. Мне ведь не с кем будет поговорить, если ты уедешь.
— Тогда ты станешь уделять больше внимания своему молодому человеку. — Для убедительности София качнула головой.
— Он не хочет, чтобы я все время проводила с ним.
— Нет. Но ты все равно сможешь использовать свое время с большей пользой для себя. Мужчины заблуждаются, думая, что они — центр Вселенной.
Онория открыла рот, чтобы возразить, но София, не обращая на это внимания, похлопала ее по руке.
— А теперь пообещай мне, что приедешь этой осенью, девочка. Бери с собой Джека, он понравится моему внуку, я думаю. Мы поговорим о нашей поездке в Лондон. — Она наклонилась поближе. — Мне кажется, тебе стоит поговорить с глазу на глаз с матерью этого парня. Я клянусь, он — живой портрет старика Монингтона. Может быть, они скрывают какую-нибудь скандальную историю в своем прошлом. Ты же знаешь, как я люблю скандалы.
— Кто такой Монингтон? София горделиво выпрямилась.
— Один из моих давних ухажеров. В свое время эти волосы осыпет серебро, но эти глаза, я не могла ошибиться, — она вздохнула. — Как я не хотела расставаться с этими глазами!
Онория понимала тетю. От одного-единственного взгляда Джека ее саму начинала бить дрожь. Крепко обняв тетушку, Онория поднялась.
— Я буду скучать по тебе. И я приеду в Хоктон осенью.
Ее охватила печаль, когда она наконец усадила Софию в карету. Онории придется покинуть Англию, как только она осуществит свой план, и она не знала, как долго пробудет вдали от дома, да и вернется ли вообще. И хотя вчера София напугала ее своим бессвязным бредом насчет Джека, ей становилось горько и печально при мысли о том, что навсегда теряет эту вздорную старушку, которую искренне любила.
Только один человек мог бы разогнать ее тоску!
Онория нашла Джека в библиотеке.
— София уехала домой, — сообщила она. — И казалась в здравом уме сегодня утром. Она снова называла вас Джеком. — Она пристально посмотрела на него. — Не знаете ли вы человека по имени Монингтон?
Замерев, Джек постарался не выдать своего волнения.
— Не думаю, — медленно проговорил он наконец, — я должен знать его?
— София сказала, что вы напоминаете ей одного человека по имени Монингтон. Она намекнула, что ваша мать могла иметь тайную связь с этим человеком. Тетушка утверждает, что у вас его глаза.
— Мне говорили, что глаза — это лучшее, что у меня есть. — Он смотрел на нее в упор, следя за ее реакцией. — А что думаете вы?
Онория не выдержала его взгляда и отвернулась.
— Я думаю, у вас было, даже более чем предостаточно красивых женщин, которые нашептывали вам комплименты.
— Ревнуете? — уголки его губ дрогнули.
— Нет!
Джек вздохнул.
— Тогда мне придется найти способ, чтобы пробудить в вас интерес к своей особе.
— Пожалуйста, Джек, вы должны подумать об ожерелье. Наверное, оно уже в доме, раз принц приехал.
— Вы хотите обыскать весь дом?
— Если, конечно, вы не предпочтете провести весь день с нашим дорогим гостем.
— Тогда давайте начнем с чердака.
Увидев груду старой мебели, чемоданов и другого хлама на чердаке, Онория вздрогнула.
— Я и забыла, как много вещей здесь, наверху.
— Нам потребуется всего лишь дня три-четыре, чтобы осмотреть здесь все.
— Такого никогда не бывало прежде. Это, конечно, потому, что теперь дядя — хозяин в доме.
— Вам незачем оправдываться. Вчера вечером, когда я прятался у Эдмонда под кроватью, я весь покрылся слоем пыли.
Джек поставил свечу на какой-то ящик осмотрелся вокруг.
— Видите, кто-то приходил сюда недавно. Все следы. Я посмотрю там.
Онория пошла искать в другом направлении. Она протиснулась между запыленными столами, споткнулась о старую заржавевшую птичью клетку и груду шляпных коробок, затем увидела в углу небольшой саквояж. Склонившись, она заметила, что пыль на саквояже местами стерта.
— Джек! Идите сюда, посмотрите! — проговорила она в волнении.
Джек поспешил к ней, наткнулся на кучу стульев и с грохотом их опрокинул. Столб пыли взметнулся вверх и стал медленно оседать. Закашлявшись, Джек стал пробираться к Онории более осторожно.
— Посмотрите, кто-то трогал этот саквояж, здесь следы пальцев сверху.
— Давайте посмотрим, что внутри.
Затаив дыхание, Джек склонился над плечом Онории, когда она открывала саквояж, затем прыснул от смеха, увидев его содержимое.
' — Женское нижнее белье!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Онория кивнула, и он сжал ее пальцы.
— Не беспокойтесь, вашей тетушке станет лучше завтра. Или она убедит себя, что я — Наполеон, и тогда это будет действительно печально.
Приглушенный смех Онории все еще звучал у него в ушах, когда он спустился в гостиную.
Почти сразу же, как он вернулся, сэр Ричард пригласил Джека сыграть с принцем в вист. Разыгрывая беспечность, Джек, на самом деле, пристально следил за каждым ходом. Для других, может быть, это приятное времяпрепровождение, но для него даже несколько фунтов имели огромное значение.
Весь погруженный в игру, он лишь мельком взглянул на Онорию, когда она вернулась, и кивнул ей. Джек выигрывал постоянно, хотя и понемногу, но его и это вполне удовлетворяло. Он не хотел, чтобы все заметили его способности. И когда последняя партия была сыграна, Джек обнаружил, что стал богаче на сорок фунтов.
— Прекрасная игра, Барнхилл, — поздравил его сэр Ричард. — Вы отлично играете в вист.
— Я хотел бы пригласить вас в свой клуб, когда приедете в город, — улыбнулся Лэзэм. — Там есть несколько человек, я хотел бы, чтобы вы бросили им вызов. Они высосали из меня кучу денег за эти годы. И мне доставит огромное удовольствие увидеть, как вы проделаете с ними то же самое.
— Мне просто повезло сегодня, — сказал Джек.
— Повезло, ха! — воскликнул Грос. — Я готов взять вас в партнеры в любое время.
— А у вас работает голова насчет карт, — одобрительно улыбнулся принц.
Джек извинился и попросил разрешения удалиться, как только представилась такая возможность. Он хотел поразмышлять над своей удачей. Сорок фунтов. Он уже давным-давно не видел таких денег.
А как только он найдет ожерелье, он получит еще больше.
Зайдя утром в комнату Софии, Онория поразилась беспорядку, царившему там.
— Сложи эти шарфы в мой саквояж, — София сидела, откинувшись на подушки, пила чай и отдавала приказы своей горничной.
— Что ты делаешь, тетушка? — вскричала Онория.
— Собираюсь домой.
— Но ты не можешь!
София высокомерно взглянула на свою племянницу.
— Это почему же?
— Но дядя… принц…
— Я не хочу проводить время с каким-то напыщенным, самонадеянным принцем. Я слишком загостилась здесь. Нет, Джози, — обернулась она к служанке, положи эти туфли в большой чемодан.
Онория умоляюще взглянула на тетушку.
— Прошу тебя, останься. Мне ведь не с кем будет поговорить, если ты уедешь.
— Тогда ты станешь уделять больше внимания своему молодому человеку. — Для убедительности София качнула головой.
— Он не хочет, чтобы я все время проводила с ним.
— Нет. Но ты все равно сможешь использовать свое время с большей пользой для себя. Мужчины заблуждаются, думая, что они — центр Вселенной.
Онория открыла рот, чтобы возразить, но София, не обращая на это внимания, похлопала ее по руке.
— А теперь пообещай мне, что приедешь этой осенью, девочка. Бери с собой Джека, он понравится моему внуку, я думаю. Мы поговорим о нашей поездке в Лондон. — Она наклонилась поближе. — Мне кажется, тебе стоит поговорить с глазу на глаз с матерью этого парня. Я клянусь, он — живой портрет старика Монингтона. Может быть, они скрывают какую-нибудь скандальную историю в своем прошлом. Ты же знаешь, как я люблю скандалы.
— Кто такой Монингтон? София горделиво выпрямилась.
— Один из моих давних ухажеров. В свое время эти волосы осыпет серебро, но эти глаза, я не могла ошибиться, — она вздохнула. — Как я не хотела расставаться с этими глазами!
Онория понимала тетю. От одного-единственного взгляда Джека ее саму начинала бить дрожь. Крепко обняв тетушку, Онория поднялась.
— Я буду скучать по тебе. И я приеду в Хоктон осенью.
Ее охватила печаль, когда она наконец усадила Софию в карету. Онории придется покинуть Англию, как только она осуществит свой план, и она не знала, как долго пробудет вдали от дома, да и вернется ли вообще. И хотя вчера София напугала ее своим бессвязным бредом насчет Джека, ей становилось горько и печально при мысли о том, что навсегда теряет эту вздорную старушку, которую искренне любила.
Только один человек мог бы разогнать ее тоску!
Онория нашла Джека в библиотеке.
— София уехала домой, — сообщила она. — И казалась в здравом уме сегодня утром. Она снова называла вас Джеком. — Она пристально посмотрела на него. — Не знаете ли вы человека по имени Монингтон?
Замерев, Джек постарался не выдать своего волнения.
— Не думаю, — медленно проговорил он наконец, — я должен знать его?
— София сказала, что вы напоминаете ей одного человека по имени Монингтон. Она намекнула, что ваша мать могла иметь тайную связь с этим человеком. Тетушка утверждает, что у вас его глаза.
— Мне говорили, что глаза — это лучшее, что у меня есть. — Он смотрел на нее в упор, следя за ее реакцией. — А что думаете вы?
Онория не выдержала его взгляда и отвернулась.
— Я думаю, у вас было, даже более чем предостаточно красивых женщин, которые нашептывали вам комплименты.
— Ревнуете? — уголки его губ дрогнули.
— Нет!
Джек вздохнул.
— Тогда мне придется найти способ, чтобы пробудить в вас интерес к своей особе.
— Пожалуйста, Джек, вы должны подумать об ожерелье. Наверное, оно уже в доме, раз принц приехал.
— Вы хотите обыскать весь дом?
— Если, конечно, вы не предпочтете провести весь день с нашим дорогим гостем.
— Тогда давайте начнем с чердака.
Увидев груду старой мебели, чемоданов и другого хлама на чердаке, Онория вздрогнула.
— Я и забыла, как много вещей здесь, наверху.
— Нам потребуется всего лишь дня три-четыре, чтобы осмотреть здесь все.
— Такого никогда не бывало прежде. Это, конечно, потому, что теперь дядя — хозяин в доме.
— Вам незачем оправдываться. Вчера вечером, когда я прятался у Эдмонда под кроватью, я весь покрылся слоем пыли.
Джек поставил свечу на какой-то ящик осмотрелся вокруг.
— Видите, кто-то приходил сюда недавно. Все следы. Я посмотрю там.
Онория пошла искать в другом направлении. Она протиснулась между запыленными столами, споткнулась о старую заржавевшую птичью клетку и груду шляпных коробок, затем увидела в углу небольшой саквояж. Склонившись, она заметила, что пыль на саквояже местами стерта.
— Джек! Идите сюда, посмотрите! — проговорила она в волнении.
Джек поспешил к ней, наткнулся на кучу стульев и с грохотом их опрокинул. Столб пыли взметнулся вверх и стал медленно оседать. Закашлявшись, Джек стал пробираться к Онории более осторожно.
— Посмотрите, кто-то трогал этот саквояж, здесь следы пальцев сверху.
— Давайте посмотрим, что внутри.
Затаив дыхание, Джек склонился над плечом Онории, когда она открывала саквояж, затем прыснул от смеха, увидев его содержимое.
' — Женское нижнее белье!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78