Онория не так глупа; она подождет, пока не убедится, что ожерелье у принца.
— А вы не боитесь, что кто-нибудь заподозрит неладное?
— Этот шут не сможет отличить, где настоящее ожерелье, а где копия. А если кто-нибудь другой сможет, мне нужно лишь показать принцу оригинал.
— А затем, когда он соберется уезжать, вы подсунете ему подделку. — Неплохо придумано!
Сэр Ричард поднял свой бокал.
— А затем я попрошу мою дорогую племянницу убраться из этого дома.
— Вы отправите ее обратно к няне?
— Она может убираться ко всем чертям, мне все равно, — прорычал Ричард голосом, от которого у Эдмонда все внутри похолодело.
— У нее есть защитница в лице леди Хэмптон.
— Эта старая карга? — усмехнулся сэр Ричард. — Она даже не знает, с кем говорит в большинстве случаев.. Она не представляет угрозы.
— Моя мать тоже беспокоится…
Сэр Ричард растянул губы в злобную ухмылку.
— Тогда можешь взять ее к себе в дож. Или спихни этому Барнхиллу.
— Ха, это не такая уж плохая идея. Они стоят друг друга.
Ричард подошел к столику и наполнил себе бокал.
— Вся хитрость заключается в том, чтобы заставить эту девчонку думать, что она на пути к успеху.
— А я, конечно, посочувствую ей по поводу их неудачи, так как это и мое поражение.
Сэр Ричард кивнул.
— Ты отлично справляешься со своей ролью. Стефенсон. Я собираюсь удвоить сумму твоего вознаграждения.
— Вы так добры ко мне!
Так добр, в самом деле. Губы Эдмонда подобострастно улыбались, но в душе он презирал Ричарда. Он делал всю работу! Вознаградит ли его за это по заслугам сэр Ричард? Нет. Его мизерная плата — ничто по сравнению со стоимостью ожерелья. Эдмонд сам возьмет ожерелье и — ищи-свищи ветра в поле! Пусть это послужит уроком сэру Ричарду.
— Еще портвейна?
Улыбаясь, Эдмонд протянул бокал.
Джек незаметно проскользнул вниз по черной лестнице. Он привык к этим ночным похождениям. Плохо, что Норри не смогла пойти сегодня с ним. Он хотел снова осмотреть кабинет. Его до сих пор беспокоило то фальшивое ожерелье, которое они нашли прошлой ночью. Он не мог поверить, что Онория не заметила его в первый раз, ожерелье лежало на самом видном месте. Кто-то положил его в шкафчик после того, как они обыскивали кабинет. Весь вопрос в том, кто именно это сделал? Напрашивались только два варианта ответа: либо это случайность, либо сэр Ричард все знал.
Второй вариант ответа крайне не устраивал Джека, у него просто все внутри сжималось при этой мысли. Если он попадется, смерти ему не миновать. Если сэр Ричард знал, что они с Онорией охотились за ожерельем, то Джеку угрожала огромная опасность.
Он бесшумно крался по пустому коридору мимо дверей библиотеки, направляясь к кабинету.
Внезапно он замер. Из-под дверей кабинета виднелась тонкая полоска света. Осторожно подойдя ближе, Джек услышал чьи-то приглушенные голоса. Он быстро отпрянул в сторону.
Ему совсем не хотелось, чтобы сэр Ричард застал его разгуливающим по дому в столь поздний час. Он отступил в тень лестницы, укрывшись за перилами верхней площадки. Джек хотел узнать, с кем это встречается так поздно сэр Ричард в своем кабинете.
Он услышал шаги в коридоре и притаился!
— Спасибо за угощение!
Услышав голос вездесущего Эдмонда, Джек чуть не выругался вслух. Придя в себя и стараясь, чтобы его не заметили, он вернулся к себе в комнату.
Сэр Ричард и Эдмонд вдвоем в кабинете в этот час? Возможно ли, что Эдмонд предавал Онорию, а заодно и его?
Если только Эдмонд сговорился с сэром Ричардом, Джеку необходимо что-то предпринять. Самое простое и безопасное — покинуть как можно скорее Норкросс.
Но не может же он оставить Онорию одну, зная, что ее дядя и кузен замышляют против нее недоброе. В конце концов, он перед ней в долгу за то, что она спасла ему жизнь.
ГЛАВА 13
На следующее утро, встретившись с Онорией в гостиной, тетушка София не могла говорить ни о чем, кроме как о предстоящей поездке в Лондон за покупками.
— Думаю, сначала мы заедем к мадам Фуршет, — она тряхнула головой для пущей убедительности. — Там ты сможешь заказать себе свадебное платье. Она лучшая модистка в городе.
— Я обойдусь обыкновенным платьем, ведь это только небольшое семейное торжество.
— Глупости! Ты слышала, что сказал твой жених? Он хочет, чтобы ты поехала. Не хочешь же ты, чтобы ему пришлось краснеть за тебя?
— А кто оплатит все это? Джек не может позволить себе такого, а у меня тем более нет денег.
София ласково похлопала ее по руке. :
— Предоставь это мне. Я поговорю с твоим и дядей. Должен же он о тебе позаботиться, несмотря на постыдное завещание твоего отца.
— Ты не должна винить папу за это.
София с удивлением посмотрела на нее.
Дверь отворилась, и Онория обернулась, надеясь увидеть Джека. Это он виноват, она заставит его поговорить с Софией, чтобы все стало на свои места.
Но вместо Джека в комнату вошла красивая белокурая женщина.
— Надеюсь, я не ошиблась, — она растерянно оглядывалась. — Это гостиная?
Онория кивнула, соображая, что же это за красавица. Определенно, она не похожа на дядину гостью.
— О, чудесно, значит, я не заблудилась. А вы, должно быть, племянница сэра Ричарда? Я — леди Милбурн.
Онория сразу же вспомнила это имя из списка дядиных гостей.
— Рада с вами познакомиться. Разрешите представить вам мою тетю/София Довэгер, леди Хэмптон.
Леди Милбурн опустилась в кресло, приняв томный вид.
— Надеюсь, вы не возражаете против моего присутствия здесь? Мой муж отправился смотреть собак, и ваш дядя сказал, что я могу посидеть с вами.
София прищурилась, глядя на нее.
— Ваш муж — виконт Милбурн? Леди Милбурн кивнула.
— Господи, так значит, старина Тодди отдал Богу душу? — София покачала головой. — Почему никто не сообщил мне об этом?
Гостья покраснела.
— Тодди — это мой муж.
София недоуменно на нее уставилась.
— Боже правый, так вы лет на сорок моложе его!
— Тетушка! — одернула ее Онория и повернулась к леди Милбурн.
— Пожалуйста, простите ее. Леди Милбурн махнула рукой.
— Я уже привыкла к этому, мы ведь женаты уже пять лет.
— Дети? — поинтересовалась София.
Леди Милбурн отрицательно покачала головой. София улыбнулась.
— Хорошо. Никогда не одобряла тех, кто заводит детей во втором браке. От этого одна неразбериха. Ведь должна же быть какая-то преемственность!
Стараясь сгладить резкость тетиных слов, Онория переменила тему.
— Не хотите ли чаю? Мы собирались выпить по чашечке.
Леди Милбурн улыбнулась, обнажив ряд ровных белоснежных зубов.
— С удовольствием.
Позвонив, чтобы принесли чай, Онория села в свое кресло, восхищенно глядя на новую гостью. Норри подумала, что леди Милбурн — самая красивая из всех женщин, которых доводилось ей встречать. Ее блестящие белокурые волосы были уложены просто, но очень эффектно;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
— А вы не боитесь, что кто-нибудь заподозрит неладное?
— Этот шут не сможет отличить, где настоящее ожерелье, а где копия. А если кто-нибудь другой сможет, мне нужно лишь показать принцу оригинал.
— А затем, когда он соберется уезжать, вы подсунете ему подделку. — Неплохо придумано!
Сэр Ричард поднял свой бокал.
— А затем я попрошу мою дорогую племянницу убраться из этого дома.
— Вы отправите ее обратно к няне?
— Она может убираться ко всем чертям, мне все равно, — прорычал Ричард голосом, от которого у Эдмонда все внутри похолодело.
— У нее есть защитница в лице леди Хэмптон.
— Эта старая карга? — усмехнулся сэр Ричард. — Она даже не знает, с кем говорит в большинстве случаев.. Она не представляет угрозы.
— Моя мать тоже беспокоится…
Сэр Ричард растянул губы в злобную ухмылку.
— Тогда можешь взять ее к себе в дож. Или спихни этому Барнхиллу.
— Ха, это не такая уж плохая идея. Они стоят друг друга.
Ричард подошел к столику и наполнил себе бокал.
— Вся хитрость заключается в том, чтобы заставить эту девчонку думать, что она на пути к успеху.
— А я, конечно, посочувствую ей по поводу их неудачи, так как это и мое поражение.
Сэр Ричард кивнул.
— Ты отлично справляешься со своей ролью. Стефенсон. Я собираюсь удвоить сумму твоего вознаграждения.
— Вы так добры ко мне!
Так добр, в самом деле. Губы Эдмонда подобострастно улыбались, но в душе он презирал Ричарда. Он делал всю работу! Вознаградит ли его за это по заслугам сэр Ричард? Нет. Его мизерная плата — ничто по сравнению со стоимостью ожерелья. Эдмонд сам возьмет ожерелье и — ищи-свищи ветра в поле! Пусть это послужит уроком сэру Ричарду.
— Еще портвейна?
Улыбаясь, Эдмонд протянул бокал.
Джек незаметно проскользнул вниз по черной лестнице. Он привык к этим ночным похождениям. Плохо, что Норри не смогла пойти сегодня с ним. Он хотел снова осмотреть кабинет. Его до сих пор беспокоило то фальшивое ожерелье, которое они нашли прошлой ночью. Он не мог поверить, что Онория не заметила его в первый раз, ожерелье лежало на самом видном месте. Кто-то положил его в шкафчик после того, как они обыскивали кабинет. Весь вопрос в том, кто именно это сделал? Напрашивались только два варианта ответа: либо это случайность, либо сэр Ричард все знал.
Второй вариант ответа крайне не устраивал Джека, у него просто все внутри сжималось при этой мысли. Если он попадется, смерти ему не миновать. Если сэр Ричард знал, что они с Онорией охотились за ожерельем, то Джеку угрожала огромная опасность.
Он бесшумно крался по пустому коридору мимо дверей библиотеки, направляясь к кабинету.
Внезапно он замер. Из-под дверей кабинета виднелась тонкая полоска света. Осторожно подойдя ближе, Джек услышал чьи-то приглушенные голоса. Он быстро отпрянул в сторону.
Ему совсем не хотелось, чтобы сэр Ричард застал его разгуливающим по дому в столь поздний час. Он отступил в тень лестницы, укрывшись за перилами верхней площадки. Джек хотел узнать, с кем это встречается так поздно сэр Ричард в своем кабинете.
Он услышал шаги в коридоре и притаился!
— Спасибо за угощение!
Услышав голос вездесущего Эдмонда, Джек чуть не выругался вслух. Придя в себя и стараясь, чтобы его не заметили, он вернулся к себе в комнату.
Сэр Ричард и Эдмонд вдвоем в кабинете в этот час? Возможно ли, что Эдмонд предавал Онорию, а заодно и его?
Если только Эдмонд сговорился с сэром Ричардом, Джеку необходимо что-то предпринять. Самое простое и безопасное — покинуть как можно скорее Норкросс.
Но не может же он оставить Онорию одну, зная, что ее дядя и кузен замышляют против нее недоброе. В конце концов, он перед ней в долгу за то, что она спасла ему жизнь.
ГЛАВА 13
На следующее утро, встретившись с Онорией в гостиной, тетушка София не могла говорить ни о чем, кроме как о предстоящей поездке в Лондон за покупками.
— Думаю, сначала мы заедем к мадам Фуршет, — она тряхнула головой для пущей убедительности. — Там ты сможешь заказать себе свадебное платье. Она лучшая модистка в городе.
— Я обойдусь обыкновенным платьем, ведь это только небольшое семейное торжество.
— Глупости! Ты слышала, что сказал твой жених? Он хочет, чтобы ты поехала. Не хочешь же ты, чтобы ему пришлось краснеть за тебя?
— А кто оплатит все это? Джек не может позволить себе такого, а у меня тем более нет денег.
София ласково похлопала ее по руке. :
— Предоставь это мне. Я поговорю с твоим и дядей. Должен же он о тебе позаботиться, несмотря на постыдное завещание твоего отца.
— Ты не должна винить папу за это.
София с удивлением посмотрела на нее.
Дверь отворилась, и Онория обернулась, надеясь увидеть Джека. Это он виноват, она заставит его поговорить с Софией, чтобы все стало на свои места.
Но вместо Джека в комнату вошла красивая белокурая женщина.
— Надеюсь, я не ошиблась, — она растерянно оглядывалась. — Это гостиная?
Онория кивнула, соображая, что же это за красавица. Определенно, она не похожа на дядину гостью.
— О, чудесно, значит, я не заблудилась. А вы, должно быть, племянница сэра Ричарда? Я — леди Милбурн.
Онория сразу же вспомнила это имя из списка дядиных гостей.
— Рада с вами познакомиться. Разрешите представить вам мою тетю/София Довэгер, леди Хэмптон.
Леди Милбурн опустилась в кресло, приняв томный вид.
— Надеюсь, вы не возражаете против моего присутствия здесь? Мой муж отправился смотреть собак, и ваш дядя сказал, что я могу посидеть с вами.
София прищурилась, глядя на нее.
— Ваш муж — виконт Милбурн? Леди Милбурн кивнула.
— Господи, так значит, старина Тодди отдал Богу душу? — София покачала головой. — Почему никто не сообщил мне об этом?
Гостья покраснела.
— Тодди — это мой муж.
София недоуменно на нее уставилась.
— Боже правый, так вы лет на сорок моложе его!
— Тетушка! — одернула ее Онория и повернулась к леди Милбурн.
— Пожалуйста, простите ее. Леди Милбурн махнула рукой.
— Я уже привыкла к этому, мы ведь женаты уже пять лет.
— Дети? — поинтересовалась София.
Леди Милбурн отрицательно покачала головой. София улыбнулась.
— Хорошо. Никогда не одобряла тех, кто заводит детей во втором браке. От этого одна неразбериха. Ведь должна же быть какая-то преемственность!
Стараясь сгладить резкость тетиных слов, Онория переменила тему.
— Не хотите ли чаю? Мы собирались выпить по чашечке.
Леди Милбурн улыбнулась, обнажив ряд ровных белоснежных зубов.
— С удовольствием.
Позвонив, чтобы принесли чай, Онория села в свое кресло, восхищенно глядя на новую гостью. Норри подумала, что леди Милбурн — самая красивая из всех женщин, которых доводилось ей встречать. Ее блестящие белокурые волосы были уложены просто, но очень эффектно;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78