ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Удар нанесем мы, - сказал он. - Совсем другой удар. Все увидят.
Он поднял здоровую руку, сжав пальцы щепотью, и изобразил бросающуюся вперед змею.
Дядя Хафиз сделал вид, что отшатнулся в ужасе; в его глазах сверкали смешливые искры. Однако больше ничего сказано не было. Педиру объявили, что он свободен; то же самое было сказано Рафику и Калуму - водителю предложили отвезти их в самое престижное ателье Кездета, чтобы снять с них мерку и одеть их, как подобает быть одетыми мужчинам из высшего общества.
- К вопросу о приготовлениях к близящемуся вечеру в доме мистера Ли, - заметил дядя Хафиз, полируя ногти о лацкан рукава, - я уже заказал себе элегантный вечерний костюм, что советую сделать ивам, если вы не хотите лишиться приятного женского общества. Сейчас вы похожи на погонщиков верблюдов.
Рафик фыркнул. Он пришел сюда, не успев снять комбинезона, а Калум был одет так, как ему было удобно: в более официальной одежде он всегда чувствовал себя стесненно.
- Пошли, Калум, - поднимаясь, сказал Рафик. - Давай сделаем то, о чем нас просят, потому что если уж мой любимый дядюшка велит нам появиться во всем блеске светской элегантности, он, конечно же, оплатит нам все самое лучшее.
Хафиз что-то пробормотал о непочтительных и нахальных мальчишках, но Калум и Рафик уже успели покинуть комнату, подталкивая впереди себя смеющегося Педира; мистер Ли также рассмеялся словам Рафика.
- Я закончила список, мистер Ли, - проговорила Мерси, и оба пожилых мужчины занялись более важным делом - просмотром списка приглашенных.
Дом мистера Ли прекрасно подходил для подобного вечера, однако его комнаты, давно уже не использовавшиеся для празднеств и увеселений, должны были быть обставлены заново по самой последней моде, декорированы в модных тонах и украшены самыми экзотическими редкостями со всех концов галактики.
- Этот вечер войдет в историю, - приговаривал мистер Ли, и дядя Хафиз с энтузиазмом поддерживал его, хотя по здравом размышлении они и отказались от некоторых излишне экзотичных развлечений, придуманных им лично. - о не стоит слишком отвлекать гостей от основной цели всего этого собрания, мой добрый друг Хафиз.
- Верно, верно, - подержал его Хафиз, вздохнув про себя при воспоминании о весьма своеобразных развлечениях, виденных им в одном казино и призванных взбудоражить чувства пресыщенных клиентов.
Приглашения, являвшие чудеса каллиграфии и изобразительного искусства, были отправлены гостям, и вскоре справляться со шквалом звонков от поставщиков, торговцев и знакомых мистера Ли стало просто невозможно.
Акорна, сопровождаемая сияющей Джуди и более спокойной Мерси, неоднократно посещала модельера, который был выбран среди многих других для того, чтобы сшить всем троим платья для этого вечера. В этом ателье их заказ вызвал такую бурю восторга, что можно было с уверенностью сказать: все остальные кутюрье Кездета прекрасно понимают, чего они лишились, не перехватив этот заказ. Акорну так часто осаждали те, кто желал испытать на себе творимые ею чудеса, что Рафику и Калуму вскоре пришлось сопровождать девушек в ателье.
Рафик служил не только охраной: он унаследовал (среди многого прочего, как язвительно заметил Калум) присущий Харакамянам вкус, а потому мог подавать весьма дельные замечания касательно фасона, цвета и дизайна платьев.
Вопрос украшений был, однако, полностью отдан на откуп дяде Хафизу, который послал за искусными ювелирами, а равно и за драгоценными металлами и необработанными камнями, и внимательно следил за работой мастеров, делая замечания по поводу того, какие именно украшения лучше подойдут каждой из девушек. Слух о том, что для праздника в доме Ли делаются особые приготовления, поползли по столице Кездета, в результате чего еще несколько семей решили, что пропустить такое событие будет совершенно невозможно.
Калум и Гилл также были заняты - они работали над электронными устройствами, которые должны были обеспечить еще большую безопасность дому Ли, и так прекрасно охраняемому. Они даже придумали устройства, способные нейтрализовать контактные яды, сонный порошок и прочие опасные вещества, которые мог бы пустить в ход кто-нибудь из недоброжелательных гостей. Особые лучи могли обезвредить самые известные и часто используемые вещества. Конечно, Акорна сама могла почувствовать яд и обезвредить его, но им хотелось избежать подобных осложнений.
Итак, великий день наступил: с утра явились парикмахеры, охавшие и ахавшие при виде великолепной гривы волос Акорны. Ее платье было сшито таким образом, чтобы подчеркнуть роскошь волос, а венчать это серебряное великолепие должна была поистине королевская тиара (Ходили слухи, что одна из самых завистливых женщин потом клялась, что, должно быть, платье было сшито прямо на подопечной мистера Ли, или же держалось на клею: как иначе оно могло бы удержаться на ней, когда она танцевала?) Темные волосы Джудит и Мерси были уложены в том же стиле, что и серебристые волосы Акорны, но менее роскошно, поскольку их облику больше подходило спокойное изящество и простота стиля; кроме того, они прекрасно оттеняли необычную внешность Акорны.
Кетала, Чиура и Яна следили за этими приготовлениями, замерев и почти не дыша, онемев от необыкновенной красоты, которую видели впервые в жизни, восхищаясь тем, как просто и изящно можно подчеркнуть естественную красоту. Они получили разрешение посмотреть на прибывающих гостей; кроме того, им должны были подать те же блюда, которые будут поданы за ужином.
- Так что вы будете праздновать так же, как и мы, - объяснила Джудит. - Но в доме будет так много людей, что такие малышки, как вы, могут запросто потеряться среди них и испугаться.
Кетала согласилась. Ей по-прежнему нравились просторные помещения, а среди незнакомых людей она чувствовала себя спокойно, только когда рядом были ее “дядюшки”.
Чиура, казалось, уже успела позабыть все те ужасы, которые все еще заставляли Яну просыпаться среди ночи в холодном поту. Тогда она вылезала из своей постели и ложилась вместе с Кеталой: это ее успокаивало. Но праздник приводил ее в восхищение: она уже придумала, где можно спрятаться, чтобы иметь возможность видеть всех прибывающих гостей.
И вот, наконец, наступил девятый час - час, который часы, расставленные в нишах и по углам комнат и зал, встретили мелодичным перезвоном. На третьем ударе входная дверь была открыта, и в просторную прихожую вошел первый гость - чиновник невысокого ранга со своей женой, разодетой ради такого случая в пух и прах. Яне не слишком понравилось ее платье: цвет был слишком ярким и кричащим, а сверкающие украшения только подчеркивали землистую бледность лица женщины. На восьмом ударе прибыл еще один мелкий чиновник, его жена, старший сын и дочь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90