ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Иногда посмотреть на мир другими глазами нас вынуждают обстоятельства, – задумчиво сказал он.
Луис опустил руки. В голове Роба тяжело проворачивались еще какие-то мысли, и, похоже, это не были мысли о Фрэнсис.
– Возможно, – вежливо сказал он.
* * *
– Разве я не могу заказать для вас поездку? Ты и Роберт в Мохасе! Ты даже не представляешь, как там красиво.
Лиззи как раз вытапливала жир из уток, которые были куплены специально для Фрэнсис и Луиса (сейчас она втайне жалела об этом), и сказала, что это невозможно.
– Но почему?
Лиззи несколько раз проткнула уток специальной вилкой.
– Боюсь, нам это не по карману. Нам все теперь не по карману, Фрэнсис, – этот дом, эти машины, все! И, конечно, мы не можем позволить себе поездку в Испанию.
– Но это мог бы быть подарок от меня. Мне бы хотелось сделать его тебе. Я хочу этого. Представляешь, только ты и Роб.
Лиззи положила уток на противень и отправила их в духовку. Ей стало вдруг жалко себя.
– Лиззи?
– Я не могу принимать от тебя подарков. Я…
– Что?
– Ты добрая, очень добрая, – произнесла Лиззи почти с отчаянием, – но я не могу.
– Почему не можешь? Ведь это от меня.
– Именно потому и не могу.
– Знаешь, – сказала Фрэнсис, взрезая ножом ананас, который ей предстояло почистить и нарезать кусочками для салата, – я думаю, ты просто капризничаешь.
– Нет, поверь мне. Просто я чувствую, как теряю контроль над ситуацией.
– Послушай, зачем тогда эти утки и ананасы, если положение настолько тяжелое? Ты что, купила их специально для нас?
Лиззи непроизвольно моргнула на слове „нас"
– Разумеется, я не…
– Лиззи! – Фрэнсис швырнула нож на стол. – Зачем делать вид, что ничего не происходит, если времена меняются?
– Потому что я ненавижу эти перемены, я так их ненавижу!
– Что твоя работа? Действительно ужасная?
– Нет, – ответила Лиззи, подливая на противень бульон для подливки. – Нет, совсем она не ужасная. Просто скучная и трудоемкая. Совсем не интересная по сравнению с тем, чем я занималась в „Галерее". Все думают, что удар судьбы – это что-то одномоментное, какой-то страшный миг, и, когда он проходит, все возвращается на круги своя. Но удар судьбы может быть и продолжительным, как в нашем случае, когда несчастья следуют волна за волной. Я убеждаюсь, что неприятности с деньгами, оказывается, нарастают с бешеной скоростью, если вовремя не придавать им значения. Извини, я говорю так путано, выгляжу такой неблагодарной. Но дело в том, что я чувствую себя загнанной в угол. Чувствую, что утрачиваю способность влиять на ход событий. А это мне вынести просто не под силу, потому что я всегда могла влиять на жизнь. Я думаю, люди, наделенные силой воли и властностью, наверное, именно так чувствуют себя, когда теряют власть. Как будто тебя переехала безжалостная машина. И в таком положении принимать знаки доброго внимания тяжело даже от тебя. Понимаешь, я не хочу доброты. Мне хочется наказать кого-нибудь за то, что случилось с нами.
Фрэнсис ножом выковыривала колючие глазки из очищенного от кожуры ананаса.
– Но, может быть, отдых в Испании вернет тебе ощущение нормальности положения, вселит какие-то надежды?
– Я боюсь, что если только уеду куда-нибудь, то уже вряд ли найду в себе силы вернуться обратно. Я испытываю чувство вины. Вины перед детьми за то, что я такая злая и раздражительная. Я не могла бы уехать в Испанию и оставить их здесь. Во всяком случае, не сейчас.
– Но они ничем не обеспокоены. Думаю, они ни о чем даже не догадываются.
– Я и не хочу, чтобы они догадывались. Мама говорит, что им пора узнавать о трудностях жизни, а я просто не переношу этих ее разговоров. Честно говоря, мне вообще трудно говорить на эту тему. Может, поговорим о чем-нибудь еще?
– Я могла бы рассказать тебе о Луисе, – предложила Фрэнсис.
Лиззи обернулась. Фрэнсис сидела за столом и нарезала дольками ананас. Ее лицо и руки отливали золотом. Лиззи подумала, что, наверно, никто и никогда не считал их красивыми, хотя бы по той простой причине, что в их внешности недоставало классической чистоты линий. Но, Боже! Фрэнсис была так близка к этому сейчас! Лиззи подошла к столу и положила руку на плечо сестры.
– Извини, что я такая противная и нудная. Твое предложение мне очень приятно.
Фрэнсис подняла голову.
– Он тебе нравится?
– Пока да.
Фрэнсис приподнялась и поцеловала Лиззи.
– Тогда все в порядке, – удовлетворенно сказала она. – Он все для меня изменил.
– Все?
– Да, даже бизнес. Он нашел гидов для моей испанской программы на будущий год. Ты помнишь, как я мучилась с итальянскими гидами? Это так нелегко – найти человека достаточно компетентного и ответственного, кто не заламывал бы такие цены, от которых стоимость тура взлетает до небес. В Испании все складывается по-другому. Чтобы чего-то добиться в этой стране, нужно иметь связи, а у Луиса связи везде.
– О, Фрэнсис, – сказала с улыбкой Лиззи, – ты влюбилась в него по уши!
– Я знаю. Ну и пусть. Я не испугаюсь, если полюблю его еще больше. После вас мы едем к маме с отцом.
– О Боже!
– А что тут такого?
– Ну, понимаешь, – начала Лиззи и сразу потеряла нить своей мысли, состоявшей в том, что в случае такого визита все будут видеть в Луисе потенциального зятя. – Понимаешь, для него это будет нелегкое испытание.
– Но он сам хочет познакомиться с ними.
– Правда?
– Да, – уверенно сказала Фрэнсис.
Тут открылась дверь, ведущая в сад, и вошли Роберт с Луисом.
– У вас прекрасный магазин, – сразу же объявил Луис.
– Да, я знаю, – с улыбкой ответила Лиззи. – Вот если бы он еще приносил прекрасные доходы.
– Чем-то восхитительно пахнет…
– Утка.
– Великолепно. Я обожаю утку. Querida, что ты делаешь этим страшным ножом?
Теперь вот „Queridau. Господи, слова-то какие! Лиззи быстро сказала Роберту:
– Роб, пожалуйста, отыщи Дэйви. Я беспокоюсь за часы Луиса…
– А Луис о них нисколько не беспокоится, – улыбаясь, сказал Луис.
– Все равно, – проговорил Роберт, открывая дверь в холл, – мы будем себя ужасно чувствовать, если с ними что-нибудь случится.
– А вот Фрэнсис, напротив, будет даже рада.
– Да, – согласилась Фрэнсис, – она будет рада. Ну, вот и готово. Добавить винограда?
В холле Роберт позвал Дэйви. Сначала было долгое молчание, затем открылась дверь, исторгнув из детской грохот телевизора, затем раздался стук, с которым дверь закрылась, и наконец по холлу потянулись медленные шаги.
Все услышали, как Дэйви рассказывает:
– А Сэм побоялся даже прикоснуться к этим часам.
– Рад слышать это.
– Алистер сказал ему, что, если он коснется их хотя бы мизинцем, дядя Фрэнсис уложит его на месте.
– Дэйви, – сказал Роб, – нашего гостя зовут мистер Морено.
Он появился в дверях с Дэйви на руках. Луис рассмеялся:
– Дядя Фрэнсис!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87