ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Доктор был добр и доброжелательно наст— роен, пока никто не перечил ему, но он был слишком консерва— тивен и крепко связан законами предков.
Что ж, с этим придется смириться.
— Идем, ребята, — сказал Карл, поднимаясь по лестнице.
— Может быть, мы подождем здесь? — заколебался Том.
— Чепуха. Вы гости в этом доме точно так же, как и все ваши люди, когда они сюда приедут. Идемте со мной.
Карл вошел в застланный шкурами холл, стены и потолок ко— торого были отделаны деревом. Проникающий в окно свет был тускл, в шандалах на стенах горели свечи. Это был простор— ный, хорошо обставленный дом, но в городе были места и по— роскошней. Власть вождя не имела ничего общего с торговлей.
По лестнице кубарем скатился маленький визжащий комок и бросился Карлу на шею с пронзительным криком.
— Хэллоу, чадо, — грубовато произнес юноша. — Слезай же, ланны не причинили столько вреда, сколько ты.
Это была маленькая сестренка Бетти, она прижалась к нему и смотрела широко открытыми глазами. У Ральфа осталось толь— ко двое детей после того, как умерла его жена от какой-то болезни, которую предан вылечили бы, но перед которой оказа— лись бессильны барабаны, молитвы и травы Докторов. Вождь так и не женился снова. Втроем они были счастливы, но печальные воспоминания не оставляли их.
— Что это? — Бетти ткнул в фонарь, завернутый в клочок ткани, оторванный от плаща, который Карл держал в руке.
— Эта штука волшебная, малыш, волшебная. Где отец?
— В гостиной. А мне с тобой можно?
— Ну… — Карл колебался. Может быть, будет лучше, если привезенные им новости узнает ребенок и разнесет их по горо— ду. Если ланны такие хитрые, как он думал, то вместе с бе— женцами они заслали в город своих лазутчиков.
— Нет, не сейчас. Это мужской разговор. Лучше потом.
Бетти уступила быстрее, чем он ожидал. Она была уже дос— таточно взрослой и знала, что мужчины управляют племенами в соответствии с законами, хотя и не всегда. Потому Карл отп— равил ее дальше скакать по лестнице. Потом он провел Тома и Аула через зал к двери гостиной, тихо отворил ее и заглянул внутрь.
Комната была длинная и низкая, обставленная резной ме— белью темного дерева, мохнатые шкуры на стене были увешаны охотничьими и военными трофеями. Множество свечей и громад— ный каменный камин отбрасывали в дальний конец комнаты бли— ки, отсвечивающие от развешанных над камином щитов и мечей, от витых латунных подсвечников и серебряных тарелок. Послед— ний луч дневного света проникал внутрь сквозь тяжелые зана— веси на окнах.
Ральф стоял у камина. Это был высокий, сильный мужчина тридцати семи лет, голубые глаза казались светлыми на брон— зовом лице, волосы и коротко подстриженная бородка были зо— лотистого цвета. На нем было простое повседневное платье: обычная рубашка и льняные бриджи, зеленый шерстяной плащ ниспадал с широких плеч, на широком кожаном ремне висел кин— жал. Его крупные руки были в мозолях, как и все, он трудился на своей ферме. У него был спокойный, уверенный взгляд, и сердце Карла забилось сильнее при виде отца.
Старый Донн сидел на стуле у камина, голубое платье плот— но облегало его костлявую фигуру. Он был чисто выбрит и лишь узкая полоска белых волос венчала его высокий череп. Крючко— ватый нос, впалые щеки, почти потухшие спокойные глаза дела— ли его похожим на старого орла. Одна костлявая рука покои— лась на палке с набалдашником в форме змеи — символе его власти, — которая лежала на коленях. Другой рукой он подпи— рал подбородок, сощурив глаза на третьего мужчину, находяще— гося в комнате.
Незнакомец, стройный молодой воин лет двадцати, без ору— жия, был одет в одежду, явно позаимствованную у Ральфа. Во— лосы черного цвета, почти вороные, на заостренном лице выде— лялись темные усы. Он сидел в свободной позе, скрестив ноги, на лице — тяжелая, враждебная улыбка.
— Это все равно, — говорил он. — Будете вы меня здесь дальше удерживать или нет, Раймон придет сюда. У него есть еще сыновья, кроме меня.
— Карл! — Ральф сделал широкий шаг, ступая по тигриной шкуре, раскинул руки, его лицо внезапно озарилось радостью.
— Карл… ты вернулся!
И они пожали друг другу руки, отец и сын. Ральф, конечно же, взял себя в руки, набросив маску безразличия, как и по— добает мужчине. Может быть, только Карл и заметил блеснувшую слезу. Наверное, горько услышать было, что враги были повсю— ду в тех краях, куда он послал своего единственного сына, последнюю надежду своего рода.
— Да, отец. — Юноша прокашлялся, пытаясь проглотить ко— мок, стоящий в горле. — Да, я вернулся, жив и здоров. А это мои друзья, Том и Аул, сыновья Джона с севера.
— Добро пожаловать, друзья Карла — мои друзья, — грустно произнес Ральф. Повернувшись, он крикнул: — Марго, Марго, растяпа, принеси еды и что-нибудь выпить! Карл вернулся!
Донн изучающе посмотрел на ребят.
— А как насчет поездки в Сити? — пробурчал он.
— И хорошо, и плохо, сэр, — неуверенно ответил Карл. — Но, отец, а это кто?
Ральф гордо улыбнулся.
— Карл, познакомься с Ленардом, это старший сын Раймона, вождя ланнов.
— Что? — рука Тома невольно потянулась к ножу.
— Эй-эй, полегче. На севере произошли стычки между нашими разведчиками и передовыми отрядами ланнов. — Ральф отошел к камину. — Вчера наши люди доставили сюда несколько пленни— ков, захваченных в одном из боев, и среди них был Ленард. Ценная добыча!
Ленард усмехнулся.
— Я только что объяснял, что моя ценность как заложника ничтожна, — произнес он с грубым северным акцентом. — Мы ве— рим, что души мертвых воинов воссоединятся на небе, поэтому, раз у моего отца есть и другие достойные сыновья, он не ста— нет жертвовать нашими воинами, чтобы вернуть меня.
Ральф сделал протестующий жест мускулистой рукой.
— Но я должен признаться, что мой хозяин Ральф хорошо об— ращается со мной.
— Он дал клятву, что не будет пытаться бежать, да и моя стража ни в коем случае не позволит ему выбраться из дома, — сказал Ральф. — Я все еще надеюсь, что нам удастся его как-нибудь использовать… или хотя бы что-нибудь узнать от него. — И в его глазах на мгновение промелькнула отчаянная мольба. — Если мы будем хорошо обращаться с пленными, то и ланны должны поступать так же, если у них есть честь.
— У нас есть честь, — резко произнес Ленард, — хотя она не всегда похожа на вашу.
Карл уселся, подвернув под себя ноги. Он не мог не испы— тывать некоторой неловкости в присутствии Ленарда. Ленард был наследником главы той страшной орды, которая преследова— ла его ночью и превратила северные поселения в развалины.
— Так как же твоя поездка? — настаивал Донн. — Что сказа— ли колдуны?
Карл посмотрел на Ленарда. Пленник сидел, слегка откинув— шись назад, лицо его было наполовину скрыто тенью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46