ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 

Британские читатели «Нью-Йоркера», которые полагают, что сей достопочтенный журнал регулярно пишет 1980’s по неграмотности, просто не представляют себе, как организована работа в этом издании, славящемся скрупулезностью редакторов и корректоров.
Но любителям пунктуации свойственно заботиться о таких вещах, и я аплодирую всем, кто стремится защитить апостроф от неправильного применения. Кит Уотерхаус долгие годы руководил Ассоциацией по борьбе с неправильным употреблением апострофа, сначала в «Дейли миррор», а потом в «Дейли мейл», и его поддерживали буквально миллионы читателей. Он опубликовал сотни апострофических ужастиков. Мне больше всего нравится один довольно тонкий пример: Prudential – were here to help you, что звучит несколько тревожно, пока не поймешь, что на самом деле подразумевалось: Prudential – we’re here to help you . У Кита Уотерхауса немало последователей среди журналистов. Кевин Майерз, ведущий колонку в «Айриш таймс», недавно опубликовал рассказ о человеке, который вступил в League of Signwriter’s and Grocer’s and Butcher’s Assistant’s, а потом обнаружил, что его девушка – фанатик грамматической точности.
А Уильям Хартстон, который ведет колонку Бича в «Дейли экспресс», рассказал вдохновенную историю о королевском апострофщике – старинной и уважаемой должности, учрежденной королевой Елизаветой I. История гласит, что некий скромный зеленщик, поставлявший во время оно картофель Ее Величеству, заметил в королевском декрете неправильно поставленный апостроф. Когда он указал на это, королева немедленно учредила должность королевского апострофщика для контроля за качеством и распределением апострофов и доставки их на тачках всем зеленщикам Англии во второй четверг каждого месяца (апострофский четверг). Занимающий эту должность в настоящее время сэр D’Anville O’M’Darlin’ занят такими серьезными вопросами, как модная среди издателей тенденция заменять кавычки двоеточием и тире, в результате чего забракованные кавычки могут быть нелегально вывезены за границу, разрезаны пополам для получения низкосортных апострофов и проданы обратно доверчивым британским читателям.
Вы спросите, кому до этого есть дело, кроме профессиональных литераторов? Много кому – и у меня имеется куча доказательств. Работая над этой книгой, я написала статью в «Дейли телеграф» в надежде получить от читателей пару-тройку страшилок на темы пунктуации, но отклик был подобен прорыву плотины. Пришли сотни сообщений по электронной и обычной почте – свидетельства того, как глубоко западают в душу фанатика поразившие его события («это было в 1987 году, и я этого никогда не забуду: там было написано: CREAM TEA’S ») и какой – вполне объяснимый – ужас испытывают образованные люди в нашем удручающе неграмотном мире. Читая эти сообщения, я попеременно то восхищалась тем, сколько народу не пожалело на меня времени, то поражалась глупости и равнодушию своих соотечественников. Большая часть писем, конечно, относилась к неправильному употреблению апострофа в словах типа potato’s и lemon’s. Однако когда я принялась анализировать и сортировать присланные примеры, я с интересом отметила, что «апостроф зеленщика» составляет лишь одну прискорбную категорию в безумной свистопляске ошибок, связанных с апострофом. Практически любое правильное употребление этого скромного знака вызывает непреодолимые трудности у тех, кто пишет официальные письма, рисует вывески, продает фрукты и овощи. Вот лишь малая толика полученных мною примеров:
Притяжательный падеж единственного числа вместо общего падежа множественного (апостроф зеленщика):
Trouser’s reduced
Coastguard Cottage’s
Next week: nouns and apostrophe’s! (реклама курса грамматики для детей на сайте Би-би-си)
Притяжательный падеж единственного числа вместо притяжательного падежа множественного:
Pupil’s entrance (вероятно, очень элитарная школа)
Adult Learner’s Week (повезло ему)
Frog’s Piss (пожалуй, непосильная нагрузка для отдельно взятой лягушки)
Member’s May Ball (а с кем он там будет танцевать?)
Nude Reader’s Wives (подразумевалось, конечно, Readers’ Nude Wives , но вместо этого возникает интересный образ обнаженного читателя-многоженца в окружении теток в халатах и шлепанцах…)
Притяжательный падеж множественного числа вместо единственного:
Lands’ End (компания, торгующая по почте и категорически отрицающая, что с ее названием что-то не так)
Bobs’ Motors
Отсутствие притяжательного падежа там, где он требуется:
Citizens Advice Bureau
Mens Toilets
Britains Biggest Junction (Clapham)
Заманчивые перспективы, порожденные неправильной передачей множественного числа:
Pansy’s ready (это точно?)
Cyclist’s only (его единственное что?)
Please replace the trolley’s (заменить у тележки что?)
и лучший пример из этой серии:
Nigger’s out (надпись, увиденная в Нью-Йорке, под которой какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется»)
Искажение смысла из-за необозначенного притяжательного падежа:
Dicks in tray (постарайтесь не думать об этом)
New members welcome drink (бесспорная истина)
Автор чувствует, что апостроф нужен – но где?
It need’nt be а рапе (на грузовике, рекламирующем продажу стекла со скидкой)
Ladie’s hairdresser
Mens coat’s
Childrens’ education… (из письма руководителя учебного отдела Национального союза учителей)
The Peoples Princess’ (памятная надпись на кружке)
Freds’ restaurant
Апострофы, вставленные в имена собственные:
Dear Mr Steven’s
XMA’S TREES
Glady’s (на значке продавщицы)
Did’sbury
It’s или Its’ вместо Its:
Сотни примеров, многие от солидных организаций и крупных компаний, но особенно выделяются следующие:
Hot Dogs a Meal in Its’ Self (объявление в Ярмуте)
Recruitment at it’s best (лозунг агентства по трудоустройству)
… to welcome you to the British Library, it’s services and catalogues (рекламная листовка для читателей в Британской библиотеке)
Просто неграмотность:
… giving the full name and title of the person who’s details are given in Section 02 (из анкеты на получение британского паспорта)
Make our customer’s live’s easier (из рекламы компании «Эбби нэшнл»)
Gateaux’s (похоже, никак иначе это и не пишут)
Your 21 today! (на деньрожденной открытке)
Запятые взамен апострофов:
Antique,s (на шоссе А120 возле Колчестера)
apples,s
orange,s
grape,s (все это, к счастью, на одном прилавке)
Объявления, авторы которых устали ломать голову, куда бы им воткнуть апостроф:
Reader offer
Author photograph
Customer toilet
Это лишь ничтожная доля того, что мне прислали. Люди жаловались на коллег, которые пользуются запятыми вместо апострофов. Мне заботливо порекомендовали ресторан в городе Реймсе под названием l’Apostrophe (могу прислать адрес). Житель графства Сомерсетшир написал, что долго шарахался от объявления на лотке с плодоовощной продукцией, пока не обнаружил, что имя его владельца – ни за что не угадаете! – R. Carrott. Именно поэтому объявление начиналось со слова Carrott’s , а дальше без всяких орфографических или пунктуационных ошибок перечислялись овощи и фрукты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31