ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Майкл Карл низко поклонился двери.
– Благодарю вас, ваша светлость, – прошептал он. – Теперь я знаю, каким путем уходить.
Он повернул в сторону и прошел в служебные помещения. Минуя узкий коридор, он в полуоткрытую дверь увидел Брека. Тот, отложив в сторону свою роскошную ливрею, полировал ножи, как самый обычный слуга. Жан беспокойно расхаживал взад и вперед, поглядывая в печатный листок у себя в руках.
Искушающие запахи пищи подсказали, что рядом кухня, потом влажный мыльный запах сообщил о прачечной. Из прачечной был выход в квадратный двор. Майкл Карл как-то видел, как женщина с острым лицом сражается там с бельем и провисшей веревкой.
Майкл Карл попробовал эту дверь, и та при его прикосновении легко открылась. Прачечная была тускло освещена, а наружная дверь приоткрыта, за ней виднелись камни двора. Майкл Карл надел шапку и набросил на руку пальто, надеясь, что сойдет за шофера, спешащего по важному поручению.
С выложенного каменными плитами двора синяя крашеная калитка вела в боковую улицу. Когда Майкл Карл толкнул створку, сердце его упало: дверь была закрыта. Но когда он отступил, чтобы посмотреть, нельзя ли перебраться через стену, он увидел в щели между двумя свободными кирпичами стены ключ. Потребовалась одна секунда, чтобы взять ключ, открыть дверь и выйти на улицу.
Юноша закрыл за собой дверь и перебросил ключ через стену. Когда его найдут, решат, что он просто выпал из укрытия в стене. Майкл Карл слегка надвинул шапку на глаза – под таким щегольским углом их носят молодые шоферы – и быстро пошел по пустынной улице. Приключения снова начались.
Боковая улица вывела на Пала Хорн, всего в квартале отсюда находилась Кафедральная площадь. Когда Майкл Карл вышел на нее, серебристые колокола на соборе пробили полдень. Он пересек площадь и выбрал улицу, которая, если он правильно помнил указания Эриксона, должна была вывести его прямо на мост с цветочным рынком.
Юноша переложил пальто с правой руки на левую, чтобы револьвер во внутреннем кармане перестал колотить его по боку. Майкла Карла снова охватило какое-то безрассудство, которое уже подвело его однажды в королевском поезде.
Очевидно, весь Рейн отправился по домам на обед. На улице лишь изредка попадались идущие домой продавцы, процветающие торговцы и покупатели. На закрытых магазинах красовались аккуратные таблички. Майкл Карл решил, что там по-морванийски написано «Закрыто на обед».
Он пошел чуть быстрее. Будет плохо, если он доберется до цветочного рынка, а хромой продавец уже уйдет.
После неожиданного спуска улица повернула к старому мосту. Как и в тот первый день, мост был полон ярких цветов. Большую корзину пурпурных фиалок обрамляли желтые нарциссы и какие-то бледно-розовые цветы, похожие на розы. Цветочницы заполняли широкие передники плотными пучками ярко-зеленых папоротников и маленькими причудливыми букетиками, чтобы отнести товар на верхний рынок.
Майкл Карл медленно пересек мост, словно приглядываясь к цветам, и наконец достиг места, которое искал. Здесь веселый парень, у которого для каждого прохожего находилось задорное приветствие, продавал кусты и даже два-три дерева, корни которых были аккуратно обмотаны мешком.
Плотный краснолицый мужчина приценивался к небольшому деревцу; ему не нравились замечания калеки-продавца, которые тот подчеркивал взмахами своего костыля. Наконец покупатель достал кошелек и тщательно пересчитал монеты, которые положил на ладонь молодого человека. Потом взял свою покупку и с важным видом удалился, а калека принялся переставлять кусты, чтобы закрыть брешь.
Майкл Карл глотнул и неуверенно подошел к нему.
– Чем могу быть полезен, друг? – весело спросил продавец, глядя на подходящего юношу.
– У вас есть желтые розы? – Майкл Карл увидел, как расширились глаза продавца. Поколебавшись, тот ответил:
– Их не часто встретишь в это время года.
Майкл Карл кивнул.
– Правда. Желтым розам нужно солнце.
Молодой человек весело рассмеялся, словно услышал забавный анекдот.
– В таком случае солнце взойдет шестнадцатого.
– Хорошо, – Майкл Карл подождал. Похоже, он должен будет подчиниться указаниям продавца цветов.
– У моего друга есть желтые розы, – задумчиво начал тот. – Если хотите, можете обратиться к нему. Идите прямо, пока не увидите вывеску «Четыре коня». Спросите там Франца Ульмана. А у него спросите о розах.
– Значит, прямо?
– Да. Доброй охоты, друг.
– Спасибо, – Майкл Карл кивнул и пошел по указанному маршруту, гадая, насколько важный винтик в машине Эриксона этот продавец цветов.
Теперь он находился в Новом городе и проходил мимо развевающегося Юнион Джека и резных львов английского посольства. По соседству виднелся звездно-полосатый американский флаг. Давно ли ему тут выдали американский паспорт? Может быть, когда волнения кончатся, он ещё воспользуется паспортом, который лежит в ящике его прикроватного столика.
Улица изгибалась вдоль речного берега, и вскоре Майкл Карл увидел постройку, которая в свое время служила, должно быть, деревенской гостиницей. У входа висела вывеска с четырьмя дикими лошадьми; вход во двор перегородили очень большая повозка, запряженная быками, и маленький автомобиль. У стены ободранный петух и две курицы бесстрашно рылись в сене, которое жевали распряженные быки. Сонный пес у входа на мгновение проснулся, чтобы отогнать надоедливую муху, когда юноша перешагнул через него. Длинный низкий зал гостиницы пустовал. Пестро одетый крестьянин, явно владелец повозки с быками, и ещё один посетитель болтали с полной хорошенькой девушкой за стойкой. Человек у стойки повернулся и приветливо улыбнулся Майклу Карлу.
– Жарко, верно? – спросил он, вытирая носовым платком с вышитыми головами лошадей круглую красную лысину на макушке, обрамленную песочного цвета волосами. Это был низкорослый крепкий мужчина в брюках для верховой езды и матерчатых гетрах. Одежда делала его ещё более широким.
– Действительно, – согласился Майкл Карл. Человек показался ему дружески настроенным. Юноша подошел к стойке и обратился к полной девушке, которая деловито протирала стаканы.
– Где я могу найти герра Франца Ульмана? – спросил он.
Буфетчица удивленно посмотрела на него.
– Да вот же он, – и указала пухлым, не очень чистым пальцем на человека в гетрах. – Герр Ульман, – она едва не кричала, хотя человек, к которому она обращалась, стоял в трех футах от нее, пытаясь зажечь очень большую, сильно пахнущую трубку, – тут вас ищут.
Майкл Карл повернулся к Ульману.
– Я пришел за желтыми розами, – сказал он. – Продавец на рынке цветов сказал, что у вас они есть.
Франц Ульман взглянул на юношу.
– Верно, есть. Пойдем со мной, парень.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45