ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Стр. 47. Вергилий (70-19 до н.э.) — величайший римский поэт «века Августа». Его поэма «Буколики» посвящена пастушеской жизни; поэма «Георгики» представляет собою стихотворный сельскохозяйственный трактат и воспевает услады сельской жизни; самое знаменитое произведение Вергилия, поэма «Энеида», изображает странствия и подвиги мифического предка римлян Энея.
… потрясается рыхлое поле… — не совсем точная цитата из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VIII).
Катон Старший (234-149 до н.э.) — римский государственный деятель и писатель, отличавшийся суровыми нравственными принципами. Единственное дошедшее до нас произведение Катона «О сельском хозяйстве» представляет собою сборник наставлений по земледелию, животноводству и т.д.
Палладий (IV в.) — последний из известных нам римских авторов, писавших о сельском хозяйстве. Его труд «О сельском хозяйстве» состоит из 14 книг и представляет собою подробное руководство по сельскохозяйственным работам.
Теренций Варрон (116-28 до н.э.) — римский государственный деятель и писатель, автор сочинений самого разнообразного характера, в том числе и диалога «О сельском хозяйстве».
Колумелла (I в.) — римский писатель, автор книги «О сельском хозяйстве», написанной прозой и частично стихами.
Тассер, Томас (1524-1580) — автор поэтических и прозаических произведений о сельском хозяйстве, в том числе книги «Сто советов доброму землепашцу», ниже упоминаемой В.Скоттом. Книга эта много раз переиздавалась в XVI-XVII вв. В 1810 г. ее переиздал сам В.Скотт. Уже начиная с XVII в. в Англии стали в шутку противопоставлять дельные советы Тассера его житейским и хозяйственным неудачам.
Хартлиб, Сэмюел (ум. 1670) — друг Мильтона, публицист, автор ряда работ по вопросам образования и сельского хозяйства.
«Пастух Солсберийской долины» — произведение английской писательницы Ханны Мор (1745-1833). Герою этой книги в течение года пришлось быть пастухом.
Филоматы (греч.) — любители наук.
Стр. 48… о битве при Фарсале… эматийские поля… — В 48 г. до н.э. у г. Фарсала в Фессалийской области (Греция) произошло сражение между войсками Юлия Цезаря и Помпея, в результате чего начался период диктатуры Цезаря. Эматия — древнее название равнинной местности в Македонии. Эматийские поля упоминаются Вергилием в 1-й песне его поэмы «Георгики».
«Видение Петра-пахаря» — аллегорическая поэма средневекового английского поэта Уильяма Лэнгленда (1332-1400), герой которой Петр-пахарь рассказывает о бедствиях крестьян под гнетом феодалов. Это произведение не имеет ничего общего с цитируемыми Триптолемусом сельскохозяйственными трактатами.
Стр. 49. Quid facial laetes segetes. — Этими словами открывается поэма Вергилия «Георгики».
Демокрит (460-370 до н.э.) — древнегреческий философ-материалист, основоположник атомистической теории; в своих трудах стремился также раскрыть смысл человеческой жизни. Уже в древности получил прозвище Смеющийся философ; происхождение этого прозвища неясно.
Стр. 50. Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н.э. — 65 н.э.) — римский писатель и философ, один из виднейших представителей стоицизма, учившего, что смысл жизни заключается в смирении, в довольствовании малым.
Стр. 51. Пикты — древнейшее население Шотландии. В IX в. были покорены скоттами и ассимилировались с ними.
Стр. 54. Кортес, Эрнандо (1485-1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
Стр. 56. Мудрый мантуанец. — Вергилий был родом из города Мантуи.
Ventis surgentibus — цитата из 5-й песни поэмы Вергилия «Энеида».
Nemorum murmur — цитата из 1-й песни поэмы «Георгики».
Стр. 57. Дрэммок — шотландское блюдо: мучная болтушка на воде.
Крауди — болтушка на молоке.
Стр. 58. О fortunati nimium! — слегка измененное восклицание из 2-й песни поэмы «Георгики».
Святой Риньян (Ниниан) (360-432) — деятель церкви на территории нынешней Шотландии, обращавший пиктов в христианство. Шотландцы считают его своим покровителем.
Стр. 59. Катераны. — Так называли в Шотландии тех горцев, которые угоняли скот у равнинных жителей.
Стр. 62. Офир — легендарная страна, богатая золотом, о которой упоминается в Библии. Израильский царь Соломон направил туда корабль, который вернулся с 420 (а не с 150, как утверждает Триптолемус) талантами (мера веса в древнем мире).
Стр. 63. Бленд — шотландский напиток; смесь пахтанья с водой.
Стр. 64. Михайлов день — 29 сентября.
Стр. 65. Dave (Дав) — часто встречающееся в римских комедиях имя раба.
Стр. 68. Miseris succurere disco — цитата из 1-й песни поэмы Вергилия «Энеида».
Стр. 69. Бондука (или Боадицея) — королева одного из бриттских племен в I в. н.э. Под ее руководством в 61 г. бритты восстали против римского владычества. Героиня трагедии Джона Флетчера «Боадицея» (1611).
Велледа — жрица германского племени бруктеров (I в.) считалась пророчицей и пользовалась огромным авторитетом.
Ауриния — жрица у древних германцев.
Тайный совет — английское правительственное учреждение, ныне утратившее свое значение, но в XVI-XVII вв. игравшее весьма важную роль в жизни государства.
Стр. 70. Роковые сестры, или Норны — в скандинавской мифологии три сестры, которые живут в чертоге у корней «мирового древа» и назначают жребий каждому человеку.
Стр. 71. В эпиграфе слова Миранды, дочери мудреца и волшебника Просперо из пьесы Шекспира «Буря» (акт. I, сц. 2).
Стр. 75. Один — в скандинавской мифологии верховный бог, создатель земли и людей.
Стр. 76. Иов — библейский персонаж. Чтобы испытать его праведность, Бог заставил его перенести разные бедствия, лишил Иова имущества, семьи и здоровья.
Стр. 77. Хиалтландия — в переводе: горная страна; древненорвежское название Шетлендии.
Стр. 81. Тэм О'Шэнтер — герой одноименной поэмы Роберта Бернса (1791), возвращавшийся из кабачка поздно ночью и натолкнувшийся на хоровод нечистой силы.
Стр. 83. Лига — мера длины, равна 3 милям.
Стр. 88. Эрик — шведский король, который, по преданию, мог направлять ветры в ту сторону, куда он поворачивал козырек своей шапки.
Стр. 96. Спенсер, Эдмунд (1552-1599) — английский поэт эпохи Возрождения. Наиболее известна его поэма «Королева фей». Выражение «учинить баталию» неоднократно встречается в поэме (ч. II, песня 2; ч. IV, песня 9).
Обирать египтян… — Слово «египтяне» употреблено в библейском смысле — «чужеземцы-завоеватели».
Стр. 100. В эпиграфе слова из баллады «Руфь» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770-1850).
Стр. 102. Олаф Трюгверсон (или Трюгвесон) (963-1000) — норвежский король, потомок Гарольда Длинноволосого (или Гарольда Гарфагера), завоевателя Шетлендских островов.
Стр. 107. Порто Белло (нынешнее название — Портовельо) — город в Панаме, славившийся в прежние времена своей гаванью.
Консорт — корабль, плавающий совместно с другим судном.
Дэви Джонс — на английском морском жаргоне — морской дьявол. «Отправиться к Дэви Джонсу» — отправиться на дно морское.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162