ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Убил, пронзив стрелой.
Сэр Робер смотрел на меня, не скрывая удивления.
– Вы можете мне не верить, сэр Робер. И возможно, я ошибаюсь. Но сейчас я уверен, что именно на перевале Чактамир вы найдете Скорпиона. И свою дочь…
Вытирая пот со лба, я сел и огляделся.
Мой брат Бригельм ободряюще улыбался мне.
Рыцари Леонгард и Рамиро неподвижно замерли по обе стороны кресла сэра Робера. По их лицам я видел, что они согласны со мною.
Сэр Баярд смотрел на меня, сверкая глазами.
Хозяин замка уперся обеими руками в край стола:– А как истолковать, Гален, слова о садовнике?
– Но, сэр, поймите меня, все, что я сказал, – это сказал как бы не я. А я… я сам многого не понимаю в этом пророчестве… Я знаю, что на перевале должны будут сразиться сэр Баярд и Скорпион, но я не знаю, кто из них победит…
– А вот в этом ты можешь не сомневаться! – воскликнул сэр Баярд.
Он улыбнулся, сжав губы. Такую улыбку у него я видел только однажды – тогда, во время сражения на болоте.
– Итак, – решительно сказал мой хозяин, – мы идем на перевал Чактамир!
* * *
Однако, сам сэр Робер еще не принял окончательного решения.
Глядя на стол, он задумчиво покачивал головой.
– Получается, что свою судьбу мы все должны вверить в руки желторотому юнцу? Но Гален говорил то, что он сам не может объяснить. Какое из толкований нам считать верным, ведь, как сказал юноша, их несколько? И есть ли вообще верное толкование пророчества? Мальчик видел, что тени двигались на восток. Это – единственно, что он видел. Но может быть, вскоре они повернули в другую сторону?
Сэр Робер ди Каэла замолчал и обвел всех взглядом.
– Вы хотите сказать… – начал было сэр Баярд.
– Я хочу сказать, – громко ответил хозяин замка, что мальчик еще не настолько тверд разумом и духом, чтобы давать нам советы!
Мой хозяин посмотрел прямо в глаза сэру Роберу:
– Позвольте заметить, он и не давал нам советы. Он лишь говорил о том, где, по его мнению, нам следует искать вашу дочь.
Сэр Робер хмуро поглядел на сэра Баярда, но ничего не сказал.
Потом он придвинулся ко мне и зашептал на ухо, что мне лучше всего вернуться назад, к отцу.
А я смотрел на кости.
На них было: 9… 9 и еще какая-то цифра. Какая? – я все никак не мог разглядеть. Свечи в зале сейчас горели очень тускло.
Знак Ласки? Или знак Крысы? Или еще какой-то другой знак? Сэр Робер проследил за моим взглядом и снова стал задумчиво покачивать головой. Наконец он сказал:
– Если я отыщу свою дочь на перевале Чактамир, этот маленький оракул тоже станет претендовать на ее руку…
Лицо его было печально.
Наконец, сэр Робер ди Каэла поднялся над столом и громко провозгласил:
– Прикажите играть общий сбор. Для всех рыцарей – и для тех, кто в замке, и для тех, кто еще остался в лагере у крепостных стен. Мы выступаем на Чактамир!
* * *
Рыцари спешно готовились к походу. Надевали доспехи, седлали коней.
Я помогал сэру Баярду. А когда он отпустил меня, вернулся в замок. Бежать из замка, о чем еще совсем недавно я думал, мне теперь, разумеется, не хотелось.
Сев к столу в своей комнате, я снова и снова стал кидать кости. Выпал знак Кентавра, потом знак Гадюки, знак Ястреба, знак Мангусты… Цифры «9» в этих знаках не было. Я не знал, что и подумать… Это все было столь же загадочно, как и в пророчестве.
Я связал свои пожитки в узел. Сэр Робер недавно говорил мне о том, что было бы лучше всего, если бы я вернулся в отцовский замок… Может быть, мне и на самом деле вернуться к отцу?!
Но впрочем, что же гадать?… Кажется, сама судьба уже все за меня решила…
Я вышел из замка и – сам не знаю как – оказался под окном комнаты леди Энид.
У освещенного окна стояла Дени. Она была сама скорбь. Смутившись, я поскорее набросил капюшон на голову – чтобы, если она меня увидит, то не узнала бы, – и вдоль стены неслышно пробрался к выходу из сада.
Затем пошел во двор замка. Рыцари сосредоточенно и молча готовились к походу. Только изредка слышались короткие приказания.
Вместе с сэром Баярдом мы надели на Вэлороуса новую упряжь.
Рядом с Вэлороусом стояла черная Эстрелла – лошадь сэра Робера. Чуть поодаль – еще несколько лошадей, среди них – лошади моих братьев. Все лошади были уже оседланы.
Во двор въехали три крестьянские телеги с провизией, одеждой и рыцарскими латами. Лица у крестьян, как и у рыцарей, были печальны и строги.
Я вывел из конюшни коня, подаренного мне сэром Робером. Осмотрел подковы, упряжь, седло. Все было в порядке.
Сэр Баярд тоже осмотрел моего коня и одобрительно похлопал его по крупу.
– Ну, мой мальчик! С таким конем ты нигде не пропадешь! О, да, конь мой был прекрасен!
Но когда я выводил своего коня из конюшни, я увидел и лошадку, на которой приехал в замок ди Каэла… Милая старушка! То, что я взял нового коня – не значит ли это, что я предаю тебя?! Но пойми, тебе будет не выдержать трудного похода!… Я тяжело вздохнул.
Когда мы выезжали из замка, я обернулся и на прощание еще раз посмотрел на окно леди Энид.
Дени все так же неподвижно стояла у окна…
Глава 17
Осенние дожди размыли дорогу. Становилось все холоднее и холоднее. Последние листья на деревьях трепетали на резком ветру.
Во главе рыцарского отряда на своем верном Вэлороусе ехал сэр Баярд Брайтблэд.
Но впрочем, рыцарским наш отряд можно было назвать только с большой натяжкой. В отряде было двадцать человек, но лишь шестеро из них – рыцари, остальные – гвардейцы из охраны сэра Робера. Дело в том, что большинство рыцарей уже разъехалось после турнира по домам. Кажется, сэр Робер не очень-то и переживал из-за этого: турнир показал, что многие из них еще не достойны называться рыцарями.
Рыцари были облачены в доспехи, в руках держали щиты и копья. На поясе – мечи. В ту пору никто еще и слыхом не слыхивал ни о баллистах, ни о пищалях, ни о катапультах. Да и чем эти орудия могли помочь в сражении со Скорпионом?!
Сэр Робер ехал следом за сэром Баярдом. Его Эстрелла ступала легко и грациозно.
Мой конь тоже шел легко. О, до чего же приятно ехать на настоящем боевом коне!
Рядом со мной ехали Бригельм и Алфрик.
Бригельм был спокоен и задумчив. Он ехал с непокрытой головой, не обращая ни малейшего внимания на моросящий холодный дождик.
А Алфрик… он остался верен себе! Он вырядился в какой-то ярко-голубой плащ с огромной блестящей пряжкой. Словно в ряды печальных рыцарей затесался клоун. К седлу была приторочена огромная торба.
– Может быть, тебе лучше вернуться в замок? – ехидно спрашивал я брата время от времени. – Но впрочем, как же тебе вернуться? Ведь тогда сэр Баярд почти наверняка женится на леди Энид! И тебе придется просто утереть нос…
Брат только кривил губы и молчал.
Так мы проехали все утро.
Потом Алфрик – видимо, не выдержав моего ехидства – умчался куда-то вперед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75