ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Как я уже говорил, ваша светлость, после смерти сына герцог тронулся умом и превратился в калеку. Конечно, это не оправдывает его поведения, но я лишь могу умолять вашу светлость помочь леди Айлин, как бы трудно вам это ни было.
При этих словах мистер Уиккер, как прежде Айлин, взглянул на одежду герцога и подумал, что его надежды на появление богатого наследника были так же иллюзорны, как сокровища низама.
Будто бы читая его мысли, герцог сказал:
— Давайте вернемся к делам, мистер Уиккер. Я прошу вас точно назвать мне сумму долга вашей фирме за ведение дел в имении и пенсии, которые, насколько я знаю, вы выплачивали в ожидании моего приезда.
Мистер Уиккер вздохнул и начал свой отчет…
Войдя в классную комнату, герцог застал там Эмили, дремавшую в кресле у камина. Она казалась очень старой и очень уставшей.
Горничная провела с Айлин весь день. Сингх принес наверх все необходимое. Он же перевязал рану на голове девушки.
Увидев герцога, старушка с трудом поднялась на ноги.
— Идите спать, Эмили. Вы все сделали замечательно. Я благодарен вам.
— Ее светлость все еще без сознания, ваша светлость. Последний час она была очень беспокойна, ворочалась с боку на бок.
— Так часто бывает при обмороках, — ответил герцог. — Доктор сказал, что нужно оставить ее в покое.
— Знаю, ваша светлость, но, думаю, мне лучше побыть здесь.
— С ней буду я, — сказал герцог. — Вам с Сингхом хватит дел днем. Ночью же я могу заменить вас.
То же самое он повторил доктору, который не мог скрыть своего облегчения:
— Вы не поверите, ваша светлость, но я не знал, что и делать! Я не могу найти здесь опытную сиделку.
— Мы справимся, — ответил герцог. — У Сингха богатый опыт, и несколько раз он был сиделкой при мне, когда я болел лихорадкой, а на Востоке, должен вам признаться, это настоящее бедствие.
— Мне приходилось слышать об этом, — сказал доктор. — Я загляну к вам завтра, ваша светлость.
Дойдя вместе с герцогом до дверей, доктор заговорил снова:
— Никогда еще я не встречал девушку, достойную большего восхищения и лучшего будущего!
Герцог не ответил, и доктор продолжал:
— Ее терпение и преданность своему отцу невозможно описать словами. Я могу лишь сказать, что, если на земле обитает ангел во плоти, то это — Айлин Бери!
— Я полагаю, вы знали и ее мать?
Доктор улыбнулся.
— Одна из прекраснейших женщин, которых я только видел. Не было никого, кто бы ни восхищался ею, и ее дочь заняла место своей матери в сердцах всех, кто живет в имении и в окрестных деревнях.
Если в тот момент герцог и не поверил словам доктора, днем позже ему представился случай убедиться во всем самому.
Сингх доложил, что у входа его ожидают трое детей. Выйдя к ним, Шеридан увидел в руках детей огромные букеты цветов.
Цветы прислали мамы и бабушки ребятишек, жившие в дальних деревнях. Вместе с цветами они прислали листок бумаги со своими подписями. Правда, трое женщин начертили на листке крестики.
Герцог взял цветы, и старшая девочка, лет десяти, сказала:
— Скажите ее светлости, мы все хотим, чтобы она скорее поправилась! Мы скучаем по ней!
— Я передам ее светлости, — ответил герцог, — а вы, прежде чем пойдете домой, зайдите к миссис Берд на кухню и попросите дать вам по кусочку пирога.
Улыбки на лицах детей красноречивее слов выразили их благодарность.
Герцог передал цветы Сингху и попросил отнести их в комнату Айлин.
Позже, когда он пришел сменить Эмили, герцог заметил на столе огромную корзину весенних цветов. Затем машинально он перевел глаза на портрет над камином.
Чертами лица человек на холсте напоминал Айлин, но и ее мать тоже.
Молодой человек на портрете улыбался, чуть прищурившись. Шеридан про себя подумал: «Он был бы лучшим герцогом, чем я».
Дверь в комнату Айлин была приоткрыта.
Герцог тихонько вошел в спальню.
Кровать Айлин была скрыта муслиновыми занавесками, закрепленными на потолке венчиком в виде группы ангелочков.
Занавески на окнах выцвели, на них едва угадывался узор из ярких роз, переплетенных голубыми лентами.
Все в этой комнате говорило о юности и чистоте, и цветы, принесенные детьми, были прекрасны как сама ее хозяйка.
Ночную рубашку Айлин, застегнутую на шее, украшали оборки на воротничке и рукавах. Белокурые волосы, рассыпанные по плечам, делали ее похожей на ребенка.
Сингх не стал бинтовать всю голову девушки, чтобы ей не было жарко. Повязка каким-то образом держалась только на затылке, но Сингх заверил герцога, что, если Айлин не начнет слишком сильно метаться, повязка не соскочит.
Казалось, она скорее спала, чем лежала без сознания. Герцог заметил, что длинные темные ресницы подчеркивают ее бледность. Уголки губ Айлин были горестно опущены, брови слегка сдвинуты. Шеридан невольно ощутил какую-то вину за все, что произошло с этим хрупким созданием.
Какое-то время он сидел, глядя на нее, затем вернулся в классную, устроился в кресле Эмили, и раскрыл «Морнинг пост».
Айлин была вынуждена экономить на всем, поэтому за газетой Джейкобса пришлось посылать в деревню.
Через некоторое время Шеридан бросил газету на пол и откинулся в кресле, глядя на портрет Дэвида.
Несомненно, Дэвид Бери, став шестым герцогом, сделал бы все для восстановления Дома.
Но как он мог сделать что-либо при полном отсутствии средств?
Продал ли бы он, как советовала Айлин, картины Ван Дейка и Гольбейна? Но ведь даже этих денег было бы недостаточно!
Если бы удалось восстановить хотя бы одну ферму, это уже обеспечило бы какой-то ежегодный доход.
Из спальни послышался какой-то звук, и герцог встал.
По словам Эмили, Айлин была очень беспокойна. Сейчас она поворачивала голову то вправо, то влево, и герцог забеспокоился, что она сдернет повязку.
Впервые за все время с момента происшествия в кабинете с ее губ сорвались отрывочные слова:
— Я должна… пойти к Пегасу!.. Он… голоден… Я знаю, он умирает с голоду…
Она попыталась встать, но герцог придержал девушку за плечи и осторожно уложил снова.
— Он… умирает с голоду… Я не могу оставить его… умирать…
Внезапно она приподнялась и голосом, в котором слышался ужас, бессвязно заговорила:
— Почему мы должны… голодать? Не лучше, ли… умереть… и быть с Дэвидом… Но, Пегас… Как я могу убить тебя, когда ты… такой хороший…
Герцог присел в изголовье и обнял девушку за плечи.
— Спите, Айлин, — сказал он. — Пегас не умирает с голоду, а вам надо отдохнуть.
Она сначала попыталась сопротивляться, но вдруг положила голову ему на плечо.
— О, Дэвид… Дэвид! — еле слышно шептала она. — Я… проиграла! Он не послушает меня… Он собирается… уничтожить все, что мы… любим. Все, что у нас… осталось…
Она всхлипнула и неожиданно жалобно спросила:
— Ты сердишься, что я… не оправдала твоих надежд и… потеряла имение?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32