ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Достаточно лишь взглянуть на тебя, чтобы понять причину этого! - сказал лорд Брэйдон. - И в то же время, мое сокровище, ты и я имеем тысячу других причин, кроме этой.
Он придвинулся к ней, и она спросила;
- Скажи мне… свои причины того, что мы вместе.
Он смотрел на нее сверху, и на его лице было выражение, которого никто никогда еще не видел у него.
- Я люблю тебя, - объяснил он, - потому, что ты прекрасна. Но твоя красота не только в совершенных чертах, не только в твоей коже, такой полупрозрачной, или в твоих глазах, похожих на звезды. Твоя красота, мое сокровище, исходит из твоего сердца и твоей души. И то, и другое принадлежит мне.
Лоилия вскрикнула от восторга.
- Я люблю тебя не только потому, что ты красив и великолепен, но и потому, что ты самый умный человек в мире… и в то же время самый добрый и самый… чуткий и понимающий.
Он был тронут искренностью ее слов.
Она утверждала то, во что действительно верила, и он целовал ее до тех пор, пока вагон, казалось, не начал вращаться вокруг них.
Опять они очутились в их собственном мире…
В этом мире не было ничего, кроме любви и ослепительного света, исходившего от них.
Лоилия не была ошеломлена огромными размерами дома лорда Брэйдона.
Не смутила ее и армия слуг, обрадованных их прибытием.
Будучи извещен об их женитьбе, дворецкий произнес небольшую речь, приветствуя Лоилию и желая молодым счастья и всяческих благ.
Поскольку Лоилия могла читать в мыслях, она знала, что слуги не относились к лорду Брэйдону как к господину, внушающему благоговейный страх.
Старшие помнили его еще маленьким мальчиком; он рос у них на глазах, и они любили его как собственного сына.
Он пожал всем руки.
Затем повел ее вверх по лестнице, и она вопросительно взглянула на него.
- Мы оба устали после долгой дороги, - сказал он, - поэтому я распорядился, чтобы нам не мешали сегодняшний вечер провести неформально.
Он обнял ее за плечи и, пока они шли по коридору, докладывал:
- Я заказал обед в твой будуар, и все, что тебе придется сделать, это - принять ванну и надеть халат, который, я уверен, Уоткинс уже приобрел для тебя.
- Я думаю, - засмеялась Лоилия, - со временем смогу сама выбирать себе одежду, но чувствую, что Уоткинс будет делать это намного лучше, чем я!
- Я дам тебе самое великолепное приданое, какое когда-либо доставалось невесте, - сказал лорд Брэйдон, - но тебе придется подождать, моя прекрасная, до приезда в Лондон. - Он улыбнулся. - А пока Уоткинс обеспечит тебя всем необходимым.
Так как он провел много времени в Фолкстоуне этим утром, думаю, он нашел уже кое-что для тебя.
Лоилия вновь рассмеялась.
Наверняка ничего подобного не происходило ни с одной из невест.
Она не удивилась, когда, приняв ванну с розовой водой, обнаружила приготовленную для нее ночную рубашку, украшенную кружевными вставками; рядом лежал халат, подобранный ей в тон и расшитый нежными розовыми цветами.
- Где Уоткинс мог найти такие очаровательные и прекрасно выполненные вещи? - спросила она экономку, помогавшую ей.
- Мистер Уоткинс говорил мне, миледи, что более всех в шитье и вышивании искусны монахини, поэтому он купил белье, которое вы носите, в монастыре во Франции.
Это очень позабавило Лоилию и было настолько фантастично, что казалось продолжением сочиненной ею волшебной сказки.
Сказка эта продолжалась наяву, когда она вошла в будуар рядом с ее спальней и увидела там своего мужа, ожидавшего ее.
На нем был длинный халат, богато расшитый широкой тесьмой наподобие галунов.
Казалось, он одет в военную форму, а она в своем халатике выглядела слишком «неформально», как сказал лорд Брэйдон.
Однако, привыкнув не обращать внимания на свою внешность, она вскоре избавилась от смущения.
Стол в центре комнаты был украшен золотыми изделиями и освещался золотым канделябром. Посередине стоял букет орхидей.
- Мы будем обслуживать себя сами, - сказал лорд Брэйдон, - или, вернее, я буду прислуживать тебе, моя дорогая. Я не хотел, чтобы нам мешали слуги, лучше представим себе, что в доме, кроме нас, нет никого.
Лоилия подумала, что лишь он способен представить это.
Но прежде, чем она успела хоть что-то сказать, он поцеловал ее и налил в бокалы шампанское.
- Тост, моя драгоценность! За нас и нашу вечную любовь!
- Это - то, о чем я… молюсь!
- Так и будет - Лорд Брэйдон вновь поцеловал ее.
Она не помнила, что ела и пила.
Все казалось волшебным в этой сказке; а когда обед закончился, лорд Брэйдон повел ее обратно в ту прекрасную комнату, где она раздевалась.
Шторы там были уже задернуты.
Лишь две свечи горели у огромной позолоченной кровати с пологом из купидонов, держащих гирлянды роз.
Лоилия думала, что лорд Брэйдон поведет ее к ней.
Но он подошел к окну и раздвинул занавеси.
Пуна поднималась над деревьями парка.
Уже высыпали звезды, сияя на небе подобно бриллиантам и отражаясь в озере огненными блестками.
Пуна разливала серебро по листьям деревьев; от них на землю ложились тени, темные и таинственные.
Лорд Брэйдон обнял Лоилию, и она сказала:
- Здесь так прекрасно, и все… дышит… тобою.
- Здесь все дышит нашей любовью, моя прекрасная жена, и я надеюсь, что когда-нибудь наши дети полюбят это все так же, как любим мы.
Мысль эта вогнала Лоилию в краску.
Она стыдливо уткнулась лицом в его плечо.
- Я должна… сказать тебе… кое-что, - произнесла она еле слышно.
- Что это?
Она колебалась, и он, чувствуя ее трепет, велел:
- Говори же.
- Когда ты нашел меня в этом… ужасном месте, - нерешительно начала Лоилия, - мне кажется, я… поняла, почему мужчины, такие, как барон, приходят туда… за развлечением, но я боюсь… ты сочтешь меня очень невежественной… потому что… я точно не… знаю, что происходит, когда двое… любят друг друга.
Лорд Брэйдон крепче прижал ее к себе.
Его губы прикоснулись к ее волосам, и он подумал, что никогда не ожидал услышать подобное от женщины, на которой женится.
Он предпочитал связь с опытными замужними женщинами, с которыми у него было столько affaires de coeur.
Ему и в голову не приходило, что молодая девушка может быть не только абсолютно невинной, но и несведущей.
И прежде Лоилия пленила его своей чистотой, он хотел стать ее защитником, оберечь от одиночества и опасностей.
Теперь же в ней воплотились все его мечты. Она узнает о любви лишь от него.
Это будет самое волнующее событие в его жизни.
- А вдруг, - сказала Лоилия все тем же неуверенным голосом, - когда ты… получишь мою любовь… ты будешь… разочарован?
- Это невозможно! - возразил лорд Брэйдон.
- Почему?
Вместо ответа он взял ее на руки и понес к постели.
Расстегнул ее халат и вновь поднял, чтобы уложить на обшитые кружевами подушки и накрыть простынями с монограммами.
Затем он обошел кровать с другой стороны, снял свой халат и лег рядом с ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34