ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«А пока она пусть учится носить украшения, которые я выбираю для нее», — подумал Джулиан. — Теперь насчет черного кольца, — продолжил он тихо.
— В чем же дело? — Дарегейт взглянул на него. — Тебя беспокоит, что Софи его носит?
— Не вижу причин для беспокойства. Люди, конечно, могут подумать, что Рейвенвуд ужасно скуп, раз его жена не имеет дорогих украшений, — сказал Майлз.
Джулиан забарабанил пальцами по ручке кресла.
— Я хотел бы выяснить побольше об этом клубе в колледже. Но так, чтобы никто не знал, что я интересуюсь им.
Дарегейт откинулся на спинку и скрестил ноги.
— Нет ничего проще. Я наведу кое-какие справки.
Джулиан кивнул:
— Я буду благодарен, Дарегейт. Сообщи, если что-то разузнаешь.
— Я сделаю, Рейвенвуд. По крайней мере меня немного развлечет твое задание. А то уж очень скучно все время играть да играть.
— Но я не вижу причины, — возразил Таргуд, — по которой тебе может наскучить игра. Ведь ты все время выигрываешь.
Было уже поздно, когда Джулиан отправил Кнэптона из своей спальни и сам стал готовиться ко сну. Гаппи доложил, что Софи уже дома. Наверное, спит.
Надев халат, он взял браслет и подарок, купленный днем, сразу после того как браслет был отвергнут. Он написал записку, которая стоила ему большого труда, и с подарком направился к двери, соединявшей их комнаты. В последний миг он вспомнил про цыганский шарф. Улыбнувшись, Джулиан подошел к шкафу и нашел его в кармане черного сюртука.
Он вошел в темную спальню Софи, положил браслет, записку и шарф на столик возле кровати. Потом снял халат и лег в постель подле спящей жены.
Он положил руку ей на грудь, она повернулась, тихо вздохнула во сне и тесно прижалась к нему. Джулиан разбудил ее долгим, глубоким поцелуем, и ее тело сразу отозвалось. Все, что он узнал о ней, занимаясь любовью, он использовал сейчас. Он знал, как она будет отвечать. И к тому времени когда ресницы Софи дрогнули, она уже крепко держала его за плечи и раздвигала ноги навстречу ему.
— Джулиан?
— А кто же еще? — прохрипел он и медленно вошел в нее. — А в твоих объятиях есть место для человека, который хочет изменить свою судьбу?
— О Джулиан!
— Скажи мне о твоей любви, — уговаривал он ее, когда она изогнулась ему навстречу. Она была так хороша, думал он, как будто создана для него. — Скажи мне, как сильно ты меня любишь, Софи. Ну скажи…
Но Софи уже трепетала под ним и не в состоянии была произнести ни слова, она только тихо стонала и всхлипывала от сладостного удовольствия.
Джулиан тяжело содрогнулся, изливаясь в нее, заполняя ее и растворяясь в ней. А когда наконец поднял голову, то понял, что Софи спит глубоким сном.
В другой раз, пообещал он себе, он обязательно услышит от нее слова любви.
Глава 13
Когда утром Софи открыла глаза, первое, что она увидела, — свой цыганский шарф на подушке. Бриллиантовый браслет лежал на шарфе, сияя камнями в утреннем свете. А под ним были большой бумажный пакет и записка.
Софи медленно села, не спуская глаз с подушки. Теперь не оставалось сомнений, Джулиан узнал ее вчера на маскараде в костюме цыганки. «Интересно, он смеялся надо мной, когда говорил о том, что хочет добиться моей любви, или пытался что-то объяснить?»— размышляла она.
Софи потянулась к записке, прочла короткое послание:
«Моя самая дорогая жена!
В прошлую ночь я услышал, что моя судьба в моих руках. Но это не совсем так. Волен того желать мужчина или нет, но его судьба и его честь очень часто оказываются в руках женщины. Я убежден, что в моем случае и то и другое вне опасности, поскольку все в твоих руках. Я не умею писать поэмы и сонеты, но хочу, чтобы ты хотя бы иногда надевала этот браслет как символ моего уважения и обожания. И может быть, взяв в руки мой небольшой подарок, ты подумаешь обо мне».
Внизу хрустящего листа бумаги были выведены инициалы Джулиана. Софи медленно сложила записку и перевела взгляд на бриллиантовый браслет.
Уважение еще не любовь, но, ей показалось, он уже довольно сильно увлечен ею.
Воспоминания о том, как жар и сила Джулиана обволакивали ее в темноте ночи, вернулись к ней. Страсть к мужу определенно не должна сбить ее с толку. Страсть — это не любовь, как доказала ей судьба Амелии.
Но со стороны Джулиана она чувствовала нечто большее, чем страсть, если, конечно, верить записке. Она была не в состоянии подавить вспыхнувшую надежду. Уважение — это уже немало, решила она. Джулиан, может быть, и рассердился, но вчера вечером он пытался ей втолковать, что в определенной степени уважает ее поступок.
Софи выбралась из постели и аккуратно положила браслет в свою шкатулку рядом с черным кольцом Амелии. Надо трезво смотреть на свой брак, продолжала рассуждать Софи. Страсть и уважение — прекрасно, но этого явно недостач точно. Прошлой ночью Джулиан дал ясно понять: она должна доверить ему свою любовь. Но так же ясно дал понять и другое: нет такой женщины, которой он доверил бы свое сердце.
Она отвернулась от шкатулки и вспомнила о пакете на кровати. Сгорая от любопытства, она вернулась и подняла тяжелый сверток, как бы взвешивая его на руке. Кажется, книга. И эта догадка взволновала ее больше, чем браслет. Она сдернула коричневую оберточную бумагу. Радость охватила Софи, когда она прочла имя автора на дорогом кожаном переплете. Она не могла поверить! Джулиан подарил ей прекрасную книгу о травах Николаса Калпепера «Английский целитель». Ей сразу же захотелось показать подарок старой Бесс. В книге полное руководство по всем полезным травам и растениям Англии.
Софи подбежала к звонку и вызвала Мэри. Когда через несколько минут девушка постучалась и вошла в комнату, она удивилась — хозяйка была уже почти одета.
— Мадам, ну что за спешка! Давайте я вам помогу. Осторожно, а то испортите отделку прекрасного платья, — Мэри суетилась, пытаясь помочь с утренним туалетом хозяйки. — Что-то случилось?
— Нет, нет, Мэри, все хорошо. А его светлость еще дома? — Софи наклонилась, чтобы надеть мягкие кожаные туфельки.
— Да, мадам, он в библиотеке. Послать к нему? Сказать, что вы хотите увидеться с ним?
— О, я сама скажу. Все прекрасно, Мэри. Ты можешь идти.
Горничная посмотрела на нее в изумлении:
— Невозможно! Я не могу вас выпустить из комнаты! Ваши волосы в полном беспорядке! Это никуда не годится. Посидите минутку, я поправлю их.
Софи подчинилась, что-то нетерпеливо бормоча, пока Мэри с помощью двух серебряных расчесок и нескольких заколок приводила в порядок ее волосы. Когда последний локон был уложен на место, Софи выскочила из-за туалетного столика, схватила драгоценную книгу о травах и стремглав понеслась вниз по лестнице.
Запыхавшись, она подбежала к двери библиотеки, постучала для вежливости и ворвалась, не ожидая ответа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85