ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если Моррисон умудрится забраться сюда, стреляйте. И никаких киношных штучек с угрозами и устрашением. Направьте дуло ему в грудь и разрядите всю обойму до конца.
Похоже, она правильно поняла ситуацию.
— Мне кажется, я ухватила суть. Ведь все, это на случай, если вы не вернетесь? Приладить якорь действительно так необходимо?
— Очень. Но никакой опасности пока нет. Я сейчас просто рассматриваю все возможные варианты.
— Заметано. Что-нибудь еще?
— Пока все, только отвернитесь, когда я буду спускаться в воду.
Она отвернулась, а Ингрем снял брюки и, взяв маску, перевалился через борт. Закрепив ее, он нырнул. Сброшенные им с яхты ящики громоздились, едва не выступая из-под воды. Капитан раскидал их, чтобы при следующем отливе “Дракон” не зацепился за них, и осмотрелся. С этой стороны никаких повреждений на корпусе не было заметно. Киль плотно застрял в песке, но пока нельзя сказать, насколько это серьезно. Многое будет зависеть от того, высоким ли окажется очередной прилив. Капитан поднялся на поверхность, чтобы набрать воздуха, и увидел, как Рей перегнулась через борт и следит за ним.
— Будьте поосторожнее, — проговорила она.
Капитан кивнул и, нырнув, поднял якорь. Тот был тяжел даже под водой, но этот груз позволял Ингрему твердо держаться на ногах и спокойно идти по дну. Он с удовлетворением отметил, что за правым бортом чуть глубже, чем за левым, так что, если им удастся оттащить яхту футов на двенадцать или пятнадцать, дело будет сделано. Он брел, подавшись вперед, чтобы лучше преодолевать сопротивление прозрачной, как воздух, воды. Рей прекрасно вытравливала трос. Приблизительно в тридцати футах за кормой капитан отпустил якорь и, придерживая трос, вынырнул, глотнул воздуха и снова двинулся под водой, таща за собой якорь с цепью.
Кое-где на песчаном дне пучками росли водоросли, валялись раковины, мимо проплыли пятнистый скат и маленькая барракуда. Течение стало ощутимой помехой, было все труднее идти по прямой. Яхта осталась далеко позади. Ингрем снова вынырнул и огляделся. Все спокойно, Моррисон, по-видимому, его не заметил. При следующем погружении капитан увидел, что дно постепенно опускается, начиналась протока, где глубина воды достигала десяти — двенадцати футов. Поскольку яхта практически исчезла из виду, он выбрал для ориентира отдельно растущий кустик водорослей впереди. Идти и тянуть трос становилось все тяжелее. Он снова всплыл, но на этот раз слева от него по воде как будто ударили веслом. Все ясно — капитан почувствовал холодок страха, — Моррисон в конце концов нашел его.
При следующем всплытии пули ударили по воде еще ближе, а на третий раз он едва успел нырнуть, как пуля отрикошетила как раз от того места, где была его голова, он даже почувствовал толчок воды. Прицельно стрелять так быстро невозможно, ясно, что Моррисон выслеживает его. Великан вычислил направление его движения и прикинул возможное расстояние между теми пунктами, где он всплывал, чтобы глотнуть свежего воздуха. Теперь Моррисону оставалось только поджидать, когда голова капитана появится на поверхности. Ну, с этим-то справиться можно. Ингрем сделал вперед всего три шага и остановился, продолжая подтягивать к себе трос и сворачивать его кольцами. Он вынырнул не там, где бандит ожидал его, а футов на двадцать ближе к яхте. Снова погрузившись, он смог быстро преодолеть тридцать футов, так как свернутый трос уже был в его руках. На сей раз в него не попали.
Правда, в сердце закрался страх. Расход кислорода для выполнения такой тяжелой работы был велик, уровень окиси углерода в организме угрожающе повышался. Лихорадочных коротких вдохов на поверхности было мало: надо было вынырнуть и подышать подольше или есть вероятность утонуть. Вдруг трос перестал подаваться — конец пути. Ингрем всплыл, чтобы еще раз набрать воздуха, не обращая внимания на щелкающие где-то позади пули, подергал взад-вперед якорь, чтобы тот поглубже зацепился за дно, и отправился в обратный путь, быстро перебирая руками по натянутому тросу. При очередном всплытии он оказался там, где Моррисон его не ожидал, так что стрельбы не было. Еще один раз вздохнуть — и вот уже впереди корма яхты. Будучи при последнем издыхании от изнеможения, капитан всплыл под бортом и лег на воду, судорожно дыша, совершенно обессиленный.
Сверху над ним склонилось испуганное лицо Рей.
— Больше не будем так рисковать, я уже думала, этот бандит вас убьет.
Ингрем смог лишь кивнуть в ответ. Силы начали возвращаться к нему лишь через две-три минуты.
— Перекиньте трос через гик и спустите мне другой конец, — распорядился он.
Поймав оба конца троса, он умудрился поднять себя на палубу. Рей скрылась в люке, а он стал одеваться. Когда она вернулась с полотенцем, Ингрем повалился на сиденье кокпита и начал вытирать волосы, с которых лилась вода.
— Тяжеловато оказалось для меня, — задыхаясь, проговорил он, — старею.
— Ни в ком случае, Ингрем, вы мужчина хоть куда.
Капитан вскинул на нее глаза и удивился, заметив на ее лице внезапное смущение.
— Благодарю, — пробормотал он. Однако к ней уже вернулось прежнее высокомерие, и она холодно бросила:
— Пустяки.
— Конечно, но все же я надеюсь, что наступит момент, когда я начну вас понимать.
— Неужели? А я-то думала, что вы меня раскусили и достаточно ясно выразили свое мнение.
— Значит, я ошибался. — Ингрем почувствовал себя неловко. — Причем, помните, даже пытался извиниться, когда оказалось, что вы притворяетесь.
— Да я вовсе не о том. — Рей нетерпеливо передернула плечами. — Я имею в виду случай в “Карлтон-Хаус-баре”, в Нассау.
Капитан в изумлении уставился на нее.
— В “Карлтон-Хаус-баре”? Когда это вы там были?
Теперь наступила ее очередь удивляться. Рей опустилась на сиденье напротив него как раз в тот момент, когда очередная пуля Моррисона ударила в грот-мачту и со свистом врезалась в воду, но ни один из них не обратил на это внимания.
— Господи Боже мой! Так вы даже не видели меня?
— Нет, — ответил он. — Нигде не видел, пока не пришел к вам в комнату.
— О, только не напоминайте мне об этом. Мне, наверное, надо извиняться, но я тогда была в ярости, потому что считала, что вы не желали меня замечать.
— Прошу прощения, со мной такое и раньше случалось. Временами я превращаюсь в рассеянного болвана, целиком ухожу в свои мысли, — сказал Ингрем, про себя недоумевая, почему она при ее независимом характере так близко к сердцу приняла подобную мелочь.
Рей усмехнулась:
— Думаю, вам невдомек, в чем вся пикантность этой истории. Дело в том, что мне зачастую не хватает светского лоска, и я по неосмотрительности попадаю впросак. Помните, как я вышла из такси, чтобы пойти по магазинам, и попросила вас отвезти мои вещи в отель и заказать мне номер?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39