ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Чапмен достиг оружия на мгновение позже, чем я, и получил каблуком по пальцам. Он взвыл и, утратив интерес к револьверу, ринулся на меня. Лицо его было перекошено от злобы и боли, голова втянута глубоко в плечи, – он напоминал гориллу. Мы столкнулись, и я три раза подряд ударил его кулаком в живот.
Но Чапмен даже не дрогнул – его брюшной пресс был словно сделан из чугуна. Следующий удар я нанес ему в кадык, но промахнулся. Зажав мою руку под мышкой, он вцепился в мое горло, как клещами.
В моих глазах сразу потемнело, а последние остатки воздуха с сипением покинули легкие. Еще минута – и он задушит меня, как цыпленка! Вся надежда на разряженный револьвер, хлопающий меня по бедру.
Искривленное жуткой гримасой лицо Чапмена померкло в моих глазах, а уши наполнил погребальный звон. С трудом дотянувшись до кармана, я вытащил револьвер за ствол и взмахнул им, как молотком.
Рукоятка угодила точно в висок Чапмена и с глухим хрустом проломила кость. Разжав пальцы, он отступил назад и тут же рухнул на спину, закатив остекленевшие глаза.
Мне понадобилось не больше полуминуты, чтобы восстановить дыхание. Сознание прояснилось, а шум крови в ушах утих. Чапмен, словно куча грязного тряпья, лежал на песке и опасности уже не представлял. Я взглядом отыскал Паркера. Он стоял у самой воды, спиной ко мне, и корчился от боли.
Его одежда была перепачкана кровью, а губы извергали дикие ругательства. Взгляд Паркера был прикован к чему-то, происходившему в воде.
Что с ним случилось? Кто его ранил? Почему он смотрит в воду?
Я подошел вплотную и ухватил Паркера за плечо.
– Феликс! – я попытался привести его в чувство.
Однако взгляд его застыл, а лицо окаменело. Сам он казался окоченевшим трупом, тысячу лет пролежавшим в леднике.
Только теперь я понял, какое зрелище приковало его внимание. В десяти шагах от берега, там где берег резко обрывается в глубину, вода кипела от акульих тел. Треугольные плавники вздымали пену, а хищные пасти рвали на куски человеческое тело. Скорее всего, это были останки Ромнея. Его кровь окрасила голубые воды лагуны в розовый цвет.
Паркер продолжал бормотать что-то невразумительное: не то каялся в грехах, не то проклинал своих врагов. Он весь находился во власти пароксизма страха. Кошмар, порожденный им самим, как бумеранг, вернулся к хозяину.
Мелькнуло белое брюхо рыбы-убийцы и двойной ряд острых зубов. Я невольно отступил назад.
– Как поживаете, старина? – услышал я у себя за спиной голос Кларри. – У вас все цело? Я уже давно на этом острове, да немножко заблудился. Иначе дело было бы уже завершено.
Из-за кустов показалась внушительная фигура моего нового приятеля. В руках он держал ружье.
– Вы как раз вовремя, дружище. Спасибо. – Я подошел к нему и благодарно похлопал по плечу.
– Вот не думал, что с первого выстрела попаду в этого ублюдка, – он бросил взгляд на Паркера. – Только зацепил его, но зацепил основательно. Мне мешали деревья. Пришлось стрелять через листву.
– Лучшего выстрела, чем этот, никогда не видел, – совершенно искренне сказал я.
– Эй! – лицо его вдруг посуровело. – А что там такое происходит?
Я повернулся и увидел, что Лейла, обняв Паркера, быстро шепчет ему что-то на ухо, одновременно подталкивая к воде. Лицо девушки исказила демоническая улыбка.
Кларри бросился к ним, то же самое спустя несколько секунд сделал и я. Заслышав шум шагов, Лейла обернулась, и я в последний раз увидел ее кобальтово-синие глаза. На сей раз они были охвачены огнем дьявольского безумия и всепоглощающей ненависти.
– Мой отец, Деймон Гилберт, может быть доволен мной! – выкрикнула она, хищно оскалившись.
Обняв невменяемого Феликса Паркера за талию, она потащила его в воду. Там, где исчезли их тела, мгновенно возник водоворот, пена стала розовой. Акулы, как бешеные, метались в пучине, и все мы, словно зачарованные, следили за этим танцем смерти. Дикие крики затихли быстро.
Кларри, остановившийся у самой кромки берега, перевел взгляд на меня. Лицо его посерело и покрылось потом. Бетти и Амброуз оцепенели от ужаса.
– Вы появились в самый подходящий момент, Кларри, – с трудом выдавил я из себя.
– Я подошел к острову с противоположной стороны и там бросил якорь. Я понимал: вы попали в осиное гнездо и нуждаетесь в помощи.
– Спасибо, Кларри. Вы мне сейчас почти как брат.
Кларри склонился над Чапменом. Упав на землю, тот еще ни разу не пошевелился. Внимательно осмотрев его голову, австралиец выпрямился и деловито произнес:
– И этот готов. Вы пробили ему череп, как яичную скорлупу. В общем, как в сказке... Все злодеи погибли, а все добрые уцелели.
– Среди этих добрых людей затесался один большой трус Амброуз, – сказал я.
Кларри вежливо улыбнулся, думая, что я слишком скромен в своем замечании, но Амброуз глянул на меня с собачьей преданностью.
Кларри уже принялся отвязывать причальный канат яхты, которую нанял Ромней.
– Две посудины сразу мы не сможем увести, – сказал он. – Чтобы избавить себя от пешего перехода, воспользуемся этой. А я завтра вернусь за своей.
– Делайте, как считаете нужным.
Мы медленно развернулись носом к морю. Я последний раз бросил взгляд на место, где только что разыгралась жуткая трагедия. Кругом было тихо и спокойно. Вода в бухте сверкала, как зеркало. Идеальное место для отдыха и умиротворенных размышлений...
– Дэнни, – Бетти прижалась ко мне своей упругой грудью. – А ведь акулы тоже годятся на что-то полезное. Они очищают море от всякого мусора. Благодаря им оно всегда чистое и прозрачное.
– Боюсь, что не все разделяют твою точку зрения, – печально ответил я.
* * *
Следующие два дня напоминали кошмар. Люди в синих мундирах задавали нам тысячи вопросов. Их можно было понять: дело должно было свестись к обычному рутинному расследованию несчастного случая, а тут судьба преподнесла им "подарок" в виде четырех трупов, три из которых стали закуской для акул. И это если не считать знаменитого продюсера Деймона Гилберта, утонувшего год назад совсем в другой части света. В морге оказался только один труп – Чапмена. Именно за него мне и нужно было нести ответственность.
Мою вину усугубляло то обстоятельство, что смертельная рана была нанесена револьвером тридцать восьмого калибра, незаконно ввезенным в страну. По австралийским законам мне грозил немалый срок.
Впрочем, спустя две недели все уладилось. Бетти и Амброуз показали, что я нанес Чапмену удар незаряженным револьвером, спасая собственную жизнь. В противном случае смерть угрожала всем троим. Кроме того, мне сильно помог Кларри, безупречная репутация которого была хорошо известна полиции. Его объяснения окончательно прояснили дело. Я отделался штрафом в триста долларов за незаконный ввоз оружия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26