ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Я закрыл за ним дверь и вернулся в гостиную. Хикс мрачно уставился на меня из-за бара.
— Ей подать глинтвейн, видишь ли! — заявил он с презрительной гримасой. — У нее, наверное, в башке не все дома, если она воображает, что я буду…
— Налейте ей полбокала портвейна, а остальное дополните горячей водой из-под крана, — предложил я. — Она все равно не заметит разницы.
— И добавлю ей ложку кайенского перца. — Мрачное выражение сразу исчезло с его лица. — Это уже будет настоящий глинтвейн!
— Кстати, к девяти должен подойти Мак-Ларен, — напомнил я.
— У вас тоже не все дома, коллега.
— Бочар слышал от Фишера, что Мак-Ларен больше не работает на его организацию.
— Таким образом, спокойной ночи, Мак-Ларен.
Хикс взял бокал с портвейном и направился в сторону ванной.
— Надо угостить Мэнди глинтвейном.
Через какое-то время он вернулся со смущенным видом.
— Женщин всегда очень трудно понять, — тихо сказал он. — Она сочла, что это божественный напиток, и хочет иметь его рецепт.
— Что она делает в настоящий момент? — спросил я.
— Стоит в одном белье и вливает это пойло в свою глотку.
— Со стороны Бочара действительно было очень мило предостеречь нас в отношении Мак-Ларена, — сказал я. — Одно мне пока непонятно: явился ли он к нам по собственному побуждению или кем-нибудь послан?
— Послан?
Я рассказал Хиксу о женщине, которая якобы имеет зуб против Фишера, и о том, как ее человек устроил допрос Бочару.
— Вы полагаете, что он отчитывается сейчас перед этой Колетт? — спросил Хикс.
— Возможно, — ответил я. — Но если это и так, мы все равно не сможем помешать этому.
Мэнди вышла из ванной в коротком черном халатике и в кожаных мокасинах. Я подумал, что в таком наряде она сразит даже индейского вождя.
— Я могу получить еще порцию этого фантастического глинтвейна? — спросила она у Хикса.
— Разумеется, можете.
Он взял у нее пустой бокал и направился к бару.
— Кто это был с тобой, такой высокий и толстый, когда я вошла? — спросила она.
— Его зовут Бочар, — ответил я.
— И чем он занимается?
— Продажей оружия, — сказал я, — торгует гранатами, автоматами, бомбами и подержанными самолетами.
— Такое дело разрешено?
— Разрешено или нет, но это доходная статья. Он очень богатый и очень нервный человек.
— Ты тоже богатый, но не нервный, а подверженный несчастным случаям.
— Не начинай снова! — взмолился я.
— Пол, дорогой, — сказала она заботливо, — надеюсь, твой член не надолго выбыл из строя после того, как ты прищемил его застежкой?
Хикс как-то странно зашипел и разлил портвейн на стойке.
— Сегодня в десять ко мне придет Мак-Ларен, — сказал я. — Что бы хотела на ужин?
— Я больше не буду одеваться, — решительно сказала она. — А на ужин хочу слабо поджаренный бифштекс! И зеленый салат. После этого улягусь в постель и буду попивать глинтвейн, пока не напьюсь до чертиков.
Она так и поступила. Около девяти исчезла в спальне, захватив с собой графин с глинтвейном Хикса, улеглась в постель и до пояса накрылась одеялом. Ее груди гордо смотрели в потолок.
— Пол, дорогой! — томно протянула она, когда я вошел к ней. — Если ты проведешь слишком много времени с этим отвратительным маленьким человеком, я, возможно, засну. Надеюсь, ты не будешь возражать, если мы проведем девственную ночь? Тем более, что все можем нагнать завтра утром.
— Сердечный ты человек, Мэнди! — сказал я.
— Я знаю, — ответила она и самодовольно погладила свою правую грудь.
Я вернулся в гостиную, хотя у меня и было сильное искушение проверить, как работает мой член после такой передряги. Хикс небрежно развалился в кресле и потягивал пиво.
— У нее, наверное, луженый желудок, коллега, — сказал он. — Пить такую ужасную смесь, как портвейн с горячей водой и кайенским перцем!
Зазвонил телефон. Так как Хикс проигнорировал звонок, трубку снял я сам.
— Мистер Донован? — спросил женский голос.
— Да, Донован слушает.
— Меня зовут Колетт Доркас. Возможно, вы еще не слышали обо мне, но у нас есть один общий знакомый.
— Вот как? — вежливо удивился я.
— Арчибальд Мак-Ларен, — энергично сказала она. — Не у вас ли он в данный момент?
— Нет.
Она тихо вздохнула.
— Мы его потеряли. Я попросила одного из моих знакомых наблюдать за ним, поэтому знаю, что он побывал у вас вчера в конце дня. Его время прошло, мистер Донован. Вы это, наверное, знаете? Но мы хотели бы на какое-то время сохранить ему жизнь, поскольку полагаем, что он еще сможет быть нам полезен.
— Все это звучит очень захватывающе, — ответил я. — Только не могу понять, о чем это вы.
Она рассмеялась.
— Ну, хорошо, мистер Донован. Я понимаю вашу осторожность. Но если вы еще увидите Мак-Ларена сегодня вечером, то передайте ему, чтобы он не возвращался в свой отель в Паддингтоне. Там его уже ждут.
— Обязательно. Я вижу, ему грозит опасность.
— Кроме того, считаю, что нам необходимо встретиться, — продолжала она весьма напористо, — возможно, у нас найдутся общие интересы.
— Очень симпатичное предложение, — сказал я, — особенно, если вы так же очаровательны, как и ваш голосок.
— Мы могли бы встретиться во время ленча. Что, если я подъеду к вам, скажем, в час дня?
— Буду ждать с нетерпением.
— Тогда до встречи. И не забудьте предупредить Мак-Ларена, хорошо?
— Ни в коем случае!
Повесив трубку, я прошел к бару. Хинк выжидающе смотрел на меня, и я передал ему содержание нашего разговора.
— Значит, Бочар рассказал ей все о нас, — буркнул он, когда я кончил.
— Возможно, — согласился я.
— Не нравится мне это дело, — сказал он, — очень не нравится…
— Но познакомиться с этой леди очень стоит! — ответил я.
— Боюсь, это лишь приближает нас к Фишеру. — Он помрачнел. — Неужели вы решились драться с ним на его территории?
Снова зазвонил телефон, и я снова взял трубку. На этот раз звонил Финчли.
— Прошу извинить меня за беспокойство, мистер Донован, — сказал он. — Но тут вам прибыла посылка, на которой написаны два слова: „Лично. Срочно“.
— Что за посылка?
— Довольно большая, — ответил он, — приблизительно такая же, как шляпная картонка. Я проверил, внутри металла нет.
— О'кей! — сказал я. — Пришлите ее наверх.
Через пару минут один из служащих отеля принес посылку. Хикс поставил ее на стол, и мы оба молча посмотрели на нее.
— „Мистеру Полу Доновану, — прочел Хикс. — Кенсингтон. Лично. Срочно“.
— Тем не менее, было бы неплохо просветить ее рентгеновскими лучами, — осторожно сказал он.
— Финчли уже проверил ее на металл. Это не бомба. Скорее всего, подразделение карликов с карликовыми деревянными ружьями и карликовыми…
— Очень смешно…
Хикс провел по рту тыльной стороной ладони.
— Может, все-таки откроем, — предложил я.
Хикс сходил за ножом. Взрезав обертку, он извлек на свет картонку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27