ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Стеклянные двери великолепной гостиной были настежь распахнуты, а кресла и диванные подушки вынесены в сад месье Альвином, так что Розали и Мирель наслаждались природой с полным комфортом. Легкий ветерок доносил запахи цветов и травы.
– Мирель, ты – прелесть! Я никогда еще не встречала человека с такой отменной памятью, как у тебя. Вот еще один глагол – "быть". Итак, я буду, ты будешь, мы будем…
– ..они будут, он будешь, – с ликованием в голосе твердила Мирель, и Розали улыбнулась.
– Нет…
– Он будем?
– Он будет, – ласково поправила Розали.
Английский язык не так прост для изучения, как французский. Мирель вздохнула. Ее карие глаза сияли живым блеском.
– Английский язык, как.., англичане – никогда не знаешь чего ждать.
– Ну хорошо, – сказала Розали, улыбаясь и закрывая книгу. – Думаю, на сегодня хватит.
– Я хочу заниматься! – заупрямилась Мирель. – Что это? – спросила она, окидывая взглядом предметы вокруг и указывая на книгу.
– Книга, – ответила Розали.
– А это?
– Камень. А это – дверь, а это – дерево.
– А это?
– Цветок, – ответила Розали, беря в руки прекрасный бутон и внимательно разглядывая его.
Она никогда еще не видела такой красивой розы. Нежные, бледные лепестки чуть желтели ближе к сердцевине, а глянцевитый стебель и листья были темно-зеленого цвета.
Роза источала нежный, слегка пьянящий аромат-Какой прекрасный цветок!
– Роза "Гордость Дижона", – услышали они чей-то голос и, обернувшись, увидели внушительную фигуру месье Альвина, который занимался подрезкой цветущего плюща.
У него была такая же приятная улыбка и сияющие глаза довольного жизнью человека, как и у мадам Альвин.
Месье Альвин числился главным управляющим замка д'Анжу в отсутствие владельцев, но основной его заботой и радостью был сад.
– У нас здесь целые заросли роз, желтых, красных. Но "Гордость Дижона" нуждается в особом уходе. Эти цветы кажутся на первый взгляд сильными и крепкими, но посмотрите на их лепестки, какие они хрупкие! Их непременно нужно укрывать от сильного ветра и утренней прохлады.
– Да, я понимаю, – сказала Мирель с озорной улыбкой. – Решительно все розы месье де Беркли нуждаются в защите!
– Мирель, – укоризненно посмотрела на нее Розали. – Ты маленькая болтушка!
И хотя это было сказано по-английски, Розали почувствовала, что Мирель все поняла.
Дни проходили за днями, недели за неделями, но, к сожалению, у Мирель было все меньше поводов поддразнивать Розали. Рэнд почти не бывал в замке, целыми днями пропадая где-то по неотложным делам. За все эти долгие годы накопилась масса проблем с ремонтом помещений и служб, неоплаченные счета, обязательства и прочее, постепенно выросшее в огромную груду, которую чета Альвин не в состоянии была разрешить сама.
Казалось, Рэнд с головой ушел в дела, но Розали замечала какую-то тень недовольства на его лице.
Иногда он входил к ней разгоряченный после долгой прогулки верхом, с влажными от пота волосами, но лицо его почти сразу становилось задумчивым. Избегая встречаться с ней взглядом, он быстро начинал что-нибудь рассказывать, при этом натянуто улыбаясь.
Его отношение к Розали все меньше и меньше походило на внимание любовника, напоминая скорее заботу брата.
Казалось, он старался стереть все следы былой их близости. Они все реже оказывались наедине, за исключением нескольких минут по утрам, когда он заходил к ней справиться о здоровье.
Каждый вечер Розали, Мирель, Рэнд и чета Альвин собирались вместе за ужином. Там велись беседы на общие темы, а после десерта обитатели замка расходились по своим комнатам, и Розали не могла остаться с Рэндом, поговорить о своем.
К ее удивлению, Рэнда, казалось, устраивало такое положение, и он, похоже, совсем не стремился к возобновлению их прежних отношений. Сначала это повергало ее в смущение, потом – в отчаяние, и наконец отчаяние переродилось в безразличие, когда она поняла, что Рэнд окончательно отдалился от нее.
Однако, несмотря на разочарования, здоровье Розали быстро шло на поправку. В самый короткий срок она вновь расцвела, обретя прежние силы.
Своим быстрым выздоровлением Розали в немалой степени была обязана вкусной пище, которую готовила мадам Альвин. Никогда прежде не ела Розали так много и сытно.
Все было свежим и хорошо приготовленным, с приправой из овощей, трав и специй из собственного огорода, располагавшегося недалеко от замка.
Копченая ветчина с пряностями и анисом, индейка, фаршированная малиной, жареный палтус и запеченное мясо всех сортов. Каждый обед начинался с отменного супа potag cа (а Monglas с трюфелями и грибами, или а 1а crесу со сладкой оранжевой морковью, или тыквенного супа, который Розали любила больше всего, так как его подавали в половинке настоящей тыквы, из которой была удалена мякоть.
Далее следовали entremets, обычно подававшиеся между основными блюдами. Как правило, это было что-нибудь пикантное, вроде жаренных на углях трюфелей, ананасового крема или маленького суфле.
Десерты были самыми разнообразными и очень обильными. Орлеанский пудинг, слоеный пирог с нежным молочным кремом и толчеными орехами, оладьи с абрикосами, марципановые пирожки, искусно вылепленные в виде сердечек, и изумительные слоеные пирожные с кремом и фруктами.
Розали заметила, что и Мирель пошли на пользу вкусная еда и отдых. Та уже не напоминала пугливого ребенка и превратилась в крепкую здоровую девушку. Она носилась по замку с поразительной живостью, казалось, вовсе не касаясь земли.
Они вместе гуляли по окрестностям замка д'Анжу, без умолку болтая обо всем, никогда, однако, не затрагивая серьезных тем. Так, они не говорили о Рэнде и о желании Розали возобновить прежний его интерес к ней.
Но однажды утром Розали первая заговорила о Рэнде.
Она сидела перед зеркалом, и Мирель занималась ее прической.
– Мирель, ничего у меня не получается, – вздохнув, сказала Розали. – Бесполезно пытаться привлечь к себе его внимание. Ты можешь даже не стараться делать мне прическу. Лучше одеть меня в дерюгу. Все равно. Чувства, которые он питал ко мне в Париже, не вернешь. Рэнд говорит и смотрит на меня теперь совершенно по-другому.
Он добр и преисполнен братских чувств, но мне хочется просто плакать от отчаяния.
– О мадемуазель, – сказала Мирель, улыбаясь и кладя на стол лакированный гребень. – Мне всего шестнадцать лет, а вам – двадцать, но, как ни странно, я чувствую себя гораздо старше вас. Вы не видите того, что совершенно ясно и мне, и всем, кто видит вас.
– И что же тебе ясно?
– Правду, наверное, говорят, что любовь делает людей слепыми. Если это так, то, надеюсь, я никогда не влюблюсь. От любви люди глупеют. – Она помолчала. – Конечно, месье любит вас! Неужели вы не замечали, каким странным взглядом он смотрит на вас, когда думает, что вы не видите его?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75