ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


И вот в один из таких визитов к матери…
Но тут пришел Дэйв с двумя чашечками и кофейником на подносе и оборвал череду горьких воспоминаний. Он скользнул взглядом по ее халатику, и глаза его одобрительно заблестели. Глэдис наслаждалась произведенным впечатлением, но внезапно ей захотелось все-таки сказать о прошлом.
- Дэйв…
- Да? - Он тепло улыбнулся.
- Я прощаю тебя за Джулию, - быстро проговорила она, желая покончить с этим раз и навсегда. - Я знаю, в то время у нас была не слишком хорошая жизнь, и во многом это моя вина.
Его лицо застыло. Он прикрыл глаза и медленно поставил кофейник на поднос. Глэдис поняла, что ее слова вовсе не принесли ему ни радости, ни облегчения - скорее, наоборот.
- Я ценю твою… - он остановился; губы его кривила полупрезрительная гримаса, - снисходительность в отношении меня и Джулии. Уверен, ты находишь свой поступок очень благородным… - Его глаза холодно сверкнули. - Но я не желаю, чтобы ты прощала меня за то, чего я не делал.
Глэдис не верила своим ушам. Неужели он снова, примется все отрицать? К чему продолжать лгать, когда она прямо сказала ему, что измена больше не будет стоять между ними, что все прощено и забыто? Почему он не хочет признать свою вину - ведь ей же уже все равно, она же ясно показала это?.. Глэдис смотрела на Дэйва с болью и изумлением.
Звонок в дверь вовсе не снял напряжения. Должно быть, подумалось Глэдис, это официант из ресторана пришел забрать посуду. Она была благодарна ему - пауза давала время все обдумать, покуда Дэйв открывает дверь.
Возможно ли, чтобы Дэйв говорил тогда правду? Но как же свидетельства против него? Зачем Джулии понадобилось обвинять его в столь серьезном проступке, если он ни в чем не был виновен? К тому же Джулия действительно была беременна - это было слишком очевидно…
Лихорадочные размышления Глэдис были внезапно прерваны гневным голосом, доносившимся из прихожей.
Голосом Майка!
Но он-то здесь как оказался?
- Вы совратили мою невесту! Полиции уже все известно. Вы похитили ее! Отойдите, или вам придется отвечать по всей строгости закона.
Дэйв рассмеялся и отступил, пропуская Майка.
- Глэдис, - крикнул он, - похоже, один из твоих друзей явился тебя спасать!
Она едва успела справиться с первым потрясением, когда в комнату ворвался Майк. Дэйв следовал за ним по пятам. Лицо Майка горело яростной решимостью, было видно, что он не потерпит никаких возражений или сопротивления. Он невольно напомнил Глэдис быка, в бешенстве рвущегося навстречу тореро. Ее еще хватило на то, чтобы поплотнее запахнуться в халатик и подняться на ноги.
- Майк, что ты здесь делаешь? - воскликнула она в ужасе; положение, в котором она оказалась, было явно незавидным. - Почему ты не на конференции? Как ты…
- Твоя мать позвонила мне, когда узнала, что тебя увез твой бывший муж, - объяснил он и умолк, только тут заметив, как она одета.
Его глаза медленно расширились, лицо пошло алыми пятнами и даже как-то разбухло от гнева, рот сжался в прямую линию; он тяжело дышал, словно от быстрого бега. Глэдис пыталась найти хоть какие-то слова, чтобы разрядить ситуацию, но ничего не получалось.
- Что он с тобой сделал? - выдохнул наконец Майк. - И чем вы здесь занимались?
Как видно, ее выходные с Дэйвом не замедлили дать плоды. И плоды эти были гроздьями гнева.
Глэдис пришла в смятение. Она совсем не собиралась задевать чувства Майка. Ей просто хотелось выяснить, правильно ли она поступит, выйдет за него замуж, но Майк явно неспособен был прислушаться к подобному объяснению происходящего.
Она смотрела на Майка, полностью утратив дар речи, понимая, что само молчание свидетельствует против нее, но не могла найти слов, которые послужили бы хоть каким-то оправданием.
- Мне кажется, Глэдис, - спокойно произнес Дэйв, - то, что ты в данный момент наблюдаешь, в высших кругах называется праведным гневом.
- А вы вообще держитесь подальше! - оборвал его Майк. - Иначе я… я…
Он смерил Дэйва взглядом и, похоже, передумал угрожать ему, а вместо этого снова обратил возмущенный взор на Глэдис.
Он же меня просто убьет сейчас. На одно безумное мгновение ей пришло в голову, что Дэйв специально подстроил все это, чтобы лишить ее малейшей возможности стать женой Майка.
- Почему бы нам не присесть и не поговорить откровенно и спокойно, как добрым друзьям, за бокалом шампанского, а? - предложил Дэйв; ироническая усмешка ясно читалась в его глазах, но лицо оставалось серьезным.
Майк бросил на Дэйва взгляд, от которого любой ученик застыл бы на месте, но его противник давно вышел из школьного возраста, а потому лишь широко ухмыльнулся. И Майку ничего не оставалось, как вновь обратить весь жар своего возмущения на Глэдис.
- Я требую объяснить, что здесь происходит!
- Прости, Майк, - начала она, отчаянно пытаясь найти слова, которые не сильно ранили бы его, - очень жаль, что у тебя из-за меня столько проблем. Мне просто нужно было увидеть Дэйва и…
- Если мне позволено будет вставить слово, то хотел бы заметить, что Глэдис не принадлежит вам, - вмешался Дэйв; тон его был паточно-сладким, а отсутствием логики он не страдал никогда. - И не будет принадлежать. Даже если вы женитесь на ней. А кроме того, покуда вы не надели ей на палец обручального колечка, «в любви и на войне позволено все», как говаривал старина Шекспир.
- Но не такое, - ответил Майк, глядя на Дэйва с неприкрытым презрением. - По всем сведениям, которыми я располагаю, вы самый бесстыдный и бессовестный подонок, какой когда-либо рождался на свет!
- Сведения, разумеется, получены от всевидящей, всеведущей и никогда не ошибающейся Софи Ньюмен, - не преминул заметить Дэйв.
Глэдис готова была сгореть со стыда и от ярости. Поступок матери казался ей немыслимым оскорблением: так вмешаться в ее жизнь! Заставить Майка уехать с конференции, прилететь сюда, чтобы «спасти» ее, Глэдис… нет, это переходило все рамки дозволенного, как бы мать ни беспокоилась за их с Майком судьбу и будущее! Это означало явное объявление войны Дэйву Флэвину…
- Я принесла шампанское, - прозвенел от дверей женский голосок, внезапно отвлекший всех троих от слишком оживленной дискуссии.
- А, Стефи! - радостно воскликнул Дэйв. - У тебя великолепное чувство момента! Входи, дорогая, входи скорее!
Глэдис вовсе не испытывала к Стефи благодарности за столь неожиданное вторжение. Кроме того, само по себе оно вызывало массу вопросов - значительно больше, чем требовалось.
Великолепная брюнетка на этот раз была в блестящем фиолетовом облегающем платье, не оставлявшем скрытой ни одной округлости ее роскошной фигуры. Внезапно ворвавшись на сцену, она мгновенно оказалась в центре внимания.
Гнев и чувство оскорбленного достоинства в душе Глэдис мигом сменились жгучим подозрением:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40