ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я достаточно часто проверял это.
Дядя Роберт взглянул на металлоискатель, который до сих пор держал в руках.
— Переверните его, — сказал я. Дядя Роберт так и сделал.
— Теперь я включу металлоискатель, — сказал я. — Готово. — Я перешел на шутливо-официальный тон. — Милорд, следуйте за мной.
Дядя, кажется, ожидал, что я поведу его на холм, а я повел его туда, где под крышей из рифленого железа стоял обычно мой автомобиль.
Металлоискатель без умолку запищал.
— Если вы подойдете к задней стене, — сказал я, — и встанете вот здесь, — показал я дяде Роберту, где он должен стоять, — вы услышите еле различимый звук. Это «Честь Кинлохов». Она там, на крыше моего гаража, где крыша примыкает к горной породе. Именно в этом месте, прямо у вас над головой, находится рукоять церемониальной шпаги принца Карла-Эдуарда Стюарта.
СНОСКИ
1. Бёда Достопочтенный (лат. Bede, Beda) (672/673 — ок. 735 г.) — англосаксонский летописец, монах; писал на латинском языке. [Его «Церковная история народов англов» охватывает период от походов в Британию Юлия Цезаря (54 г. до н.э.) до 731 г. Разделы, относящиеся к VII-VIII вв., остаются главным и единственным источником по истории Англии этого времени.
2. Your stepfather is resting — можно перевести на русский язык как «твой отчим покоится» (чем и объясняется вопрос, заданный мистером Кинлохом матери) (прим перев )
3. Альфред Великий (р. ок. 848-900 гг.) — король (871 — 900 г.г.) Уэссекса, сильнейшего из англосаксонских королевств.
4. Стипль-чез — скачки с препятствиями.
5. СУА — первые буквы слов creditor's voluntary arrangement (прим перев).
6. Фа р л о н г — 1/8 мили (прим. перев.).
7. «Horse and Hound» — «Лошади и гончие собаки».
8. Слово Риджуэй состоит из двух частей: Ridge — гребень горы и way — путь, дорога (прим. перев.).
9. Намек на «Балладу Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда.
10. НАТЕ — в переводе на русский означает ненависть, ненавижу и т.п. (прим. перев.).
11. Один из переводов слова «аутрейджес» — «нарушители закона» (прим перев.).
12. Генрих VIII (1491-1547 гг.) — английский король (1509-1547 гг.). Провел реформацию. Поставил во главе английской церкви короля (1534 г.).
13. «Сон Распятия» (прим. перев.).
14. Клаустрофобия в медицине означает навязчивый страх, боязнь закрытых помещений (прим. перев.).
15. После смерти (лат.).
16. Си— Вай (C.Y.) -первые буквы слов Cns Young (Крис Юнг) (прим перев.).
17. Скрабл (scrabble) — игра, цель которой — составление слов или картинок из отдельных деталей (прим. перев.).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84