ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Мне очень жаль, лорд Грейсток. Дамы, которой вы интересуетесь, у нас уже нет.
Джек окинул тюремщика ледяным взглядом. — Вы хотите сказать, что она освобождена, или вы упрятали ее в какое-то другое место? Она не… — Он перевел дыхание и решился закончить вопрос: — Скончалась?
— Нет-нет, ничего подобного, — заверил его начальник; новоиспеченный герцог Элсбери был не тем человеком, которому можно солгать. — Обвинения против нее сняты, вчера ее освободили. Ее пребывание у нас оказалось недолгим.
Джек поднял бровь и холодно спросил:
— Что за обвинения?
— Кража. Мисс О’Тул обвинили в том, что она похитила драгоценное ожерелье у своей хозяйки. Лорд Мэйхью прибыл сюда вчера и попросил, чтобы ее отпустили. Его отец, граф, очень добросердечный человек. Я передал мисс О’Тул на попечение лорда Мэйхью. Его родители великодушно предложили девушке снова работать в их доме.
Ситуация явно осложнялась. Мойра скрыла от него это смехотворное обвинение по причинам, известным только ей самой. Какая нелепость! Мойра могла быть лгуньей, но уж никак не воровкой. Он понял, что все это подстроено, и подозревал, что виновник этой пакости — Роджер Мэйхью. Эта мысль внушала ему величайшую тревогу.
— Благодарю вас. Я немедленно отправлюсь к Мэйхью. Через двадцать минут Джек стоял в холле дома Мэйхью, ожидая графа. Тот появился через десять минут и пригласил Джека к себе в кабинет. Старик уселся и жестом указал Джеку на кресло напротив.
— Что я могу сделать для вас, лорд Грейсток? Примите мои соболезнования по случаю гибели вашего двоюродного брата.
— Благодарю вас, — ответил Джек. Граф понравился ему с первого взгляда.
Как мог у столь достойного отца родиться такой сын, как Роджер? Джек сразу перешел к делу, не имея времени, чтобы тратить его на пустые разговоры.
— Работает ли у вас девушка по имени Мойра О’Тул? Граф недоверчиво посмотрел на Джека:
— Почему вас это интересует?
— По причинам сугубо личного порядка. Она здесь?
— Сейчас нет. Девушка украла у моей жены драгоценность. После того как ее уличили в краже, Мойру заперли в ее комнате в ожидании констебля. К несчастью, мой сын Роджер пожалел ее и отпустил. Должен сказать, что я был сильно обеспокоен случившимся. Полагаю, что, опасаясь моего гнева, Роджер уехал на континент. Мойра словно в воздухе растворилась, но я считал своим долгом возбудить против нее обвинение.
— Известно ли вам, что Мойра была арестована и препровождена в Ньюгейт несколько дней назад?
Граф был явно изумлен.
— Бог мой, нет! Почему меня не известили?
— Все это устроил ваш сын. Через несколько дней он снова явился в тюрьму и попросил снять обвинение. Сообщил начальнику тюрьмы, что вы переменили намерение и решили предоставить Мойре еще один шанс.
— Бог мой! — повторил граф. — Что же это происходит с Роджером? Я давно его не видел. Он теперь живет отдельно, получив наследство от бабушки.
— Я надеялся найти Мойру здесь. Раз вы ее не видели, значит, ваш сын куда-то ее увез. Вы представляете, куда он мог ее отвезти?
— Понятия не имею. Я знал, что он увлечен ею. Может быть, он поселил ее где-то в качестве любовницы, но меня бы это удивило. Я долго думал об этой истории после исчезновения Мойры и решил, что, может быть, она и воровка, но отнюдь не девушка легкого поведения, как утверждал Роджер. — Старик печально покачал головой. — Временами я не понимаю собственного сына. Бывает, что он становится совершенно неуправляемым, и это меня пугает. Надеюсь, вы найдете юную леди. Ожерелье у жены, так что не стоит более возвращаться к этому. Я склонен предоставить девушке шанс, если она захочет вернуться в мой дом.
— Это очень великодушно с вашей стороны, милорд, но, если я ее найду, Мойра не вернется в ваш дом, а я найду ее непременно. Если увидите лорда Роджера, передайте ему… Впрочем, нет, я скажу ему сам.
Джек покинул дом Мэйхью. Страхи его громоздились один на другой. Если Мойры нет в доме графа, следовательно, Роджер Мэйхью увез се куда-то с целью, о которой Джеку даже думать не хотелось. Однако ответ был очевиден.
«Клуб адского пламени».
Увез ли Роджер ее в имение Дэшвуда? Суждено ли Мойре стать жертвой дьявольских аппетитов членов клуба па их следующей оргии? Или она уже стала ею? Невинная девочка в змеином гнезде…
Как ни крепилась Мойра, силы покинули ее. Измученная телом и душой, девушка мертвым сном уснула в углу карсты, кик можно дальше отодвинувшись от Роджера. Она не знала, как долго проспала, но когда пробудилась, карета замедляла ход. Мойра резко выпрямилась и выглянула в окно.
В серебряном свете луны она увидела огромный кирпичный дом, скорее похожий по своим размерам на дворец. Тусклый свет, пробивавшийся из окон, отнюдь не делал картину веселее. Что-то тревожное и мрачное было в этом здании.
— Где мы? — спросила Мойра, когда Роджер, схватив ее за локоть, вытащил из кареты.
— Сомневаюсь, чтобы название показалось вам знакомым. Вы что-нибудь слышали о Дэшвуде?
Мойра покачала головой.
— Это дом сэра Фрэнсиса Дэшвуда, — сказал Роджер. — Члены клуба собираются в известняковых пещерах неподалеку от имения раз в две недели для совершения своих обрядов. Вы будете гостьей сэра Фрэнсиса до следующего собрания, которое состоится через два дня. Идемте, он вас ждет.
Он подтолкнул девушку к входной двери.
В ответ на стук Роджера на пороге появился угрюмый слуга.
— Сэр Фрэнсис ожидает вас, — произнес он, глядя на Мойру сверху вниз. — Следуйте за мной.
Дэшвуд расположился в глубоком кресле и потягивал бренди из бокала. При их появлении он поднял голову.
— А, Мэйхью, это и есть та самая девчонка, которую ты предлагал для нашей следующей встречи? Да тут и глядеть не на что.
— Это сейчас глядеть не на что, а когда она вымоется, ты запоешь по-другому. Она куда лучше проституток, которых мы нанимаем, или тех робких маленьких мышек, которых ловим на улицах.
Дэшвуд взял понюшку табаку, несколько раз чихнул и повнимательнее пригляделся к Мойре.
— Вы не умеете говорить» барышня?
— Я умею говорить очень хорошо. Я хочу уехать отсюда.
Ее бравада была достойна похвалы, однако восторга не вызвала.
— Ты, кажется, говорил, что она явится сюда по доброй воле, — с кислой миной обратился Дэшвуд к Мэйхью. — Нам не нужны осложнения с законом. Мы и так натерпелись хлопот из-за некоторых женщин, хотя большинство шлюх остались довольными развлечением и платой.
— Не беспокойся, Мойра не станет прибегать к защите закона. А в будущем у меня на нее свои планы.
— Что ж, хорошо, — смягчился Дэшвуд. — Это нечто свеженькое по сравнению с обычными девицами. Она невинна?
Мойра чуть не задохнулась от унижения.
— Вы девственница? — обратился к ней Мэйхью, до боли сжав ее руку.
Несмотря на весь ужас положения, она не сдержала вспышку гнева.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79