ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ты посещаешь костюмированные балы? Ты оставишь для меня все контрдансы?
Она рассмеялась.
— О, да, но что делать с Томом?
— Боже милостивый. Том! Я должен послать письмо с нарочным к его отцу. Я боюсь, что это ужасно вульгарный человек, но соизволит меня простить, только потому, что я герцог!
Она поднялась и протянула руку, шутливо говоря:
— Для тебя это лучше, Джилли! Он поцеловал ее руку, а потом щеку.
— Да, совершенно верно! Он кажется мне кошмарной особой и, без сомнений, не станет церемониться с простым мистером Дэшем из Ниоткуда, в частности. Благодарение Богу, я герцог!
Глава 21
Когда Белинда услышала новость о том, что она останется с доброй леди на Лора-Плейс, она скорбно посмотрела на герцога и сказала, что предпочитает остаться с мистером Руффордом, потому что леди обычно злятся, и они ей не нравятся.
— Эта леди вам понравится, — твердо сказал герцог. — Она еще молодая и никогда не злится.
Белинда умоляюще посмотрела на него.
— Пожалуйста, мне бы хотелось, чтобы нашелся мистер Мадгли!
— Так и будет. По меньшей мере, если мне удастся обнаружить, где он живет.
Белинда вздохнула.
— Мистер Мадгли не позволит миссис Филлит посадить меня в тюрьму, он женится на мне, и я буду в безопасности.
— Я сделаю все возможное, чтобы найти его, — пообещал герцог.
— Да, но если вы не найдете его, я не знаю, что мне делать, — печально сказала Белинда.
— Чепуха! Мы что-нибудь придумаем для тебя.
— О! Вы женитесь на мне, сэр?
— Нет, этого он не сделает! — заявил Том.
— Почему бы нет? — спросила Белинда, открыв широко глаза.
— Он не такой болван, чтобы думать о женитьбе, как глупая девчонка! — презрительно сказал Том.
Герцог поспешно вмешался:
— Белинда, вы же знаете, что не хотите за меня замуж! Вы хотите замуж за мистера Мадгли!
— Да, хочу, — согласилась Белинда, ее глаза наполнились слезами. — Но дядя Свитин забрал меня от него, и мистер Вейр тоже на мне не женился, что же мне теперь делать?!
— Вы пойдете с леди Хэриет и будете хорошей девочкой, пока я попытаюсь найти мистера Мадгли.
Слезы Белинды высохли. Она с благоговением посмотрела на него и спросила:
— Она леди, сэр?
— Разумеется, она… О, понимаю! Да, леди Хэриет Престижн. она будет очень добра с вами, если вы будете ее слушаться, и она не пошлет вас на каторгу к миссис Филлинг. Но и это не все, — прибавил он, чувствуя, что все еще не убедил ее, — она приедет за вами в очень элегантной карете! На самом деле, в гербовой карете!
— Что это такое?
— С гербом на дверце.
— Я поеду в карете с гербом на дверце? — сказала Белинда, недоверчиво глядя на него.
— Да, вы поедете в такой карете, — заверил он ее.
Том расхохотался.
— Дура! Он же надувает тебя!
Ее лицо помрачнело.
— Нет. Том, если ты не можешь сидеть тихо, убирайся! — резко проговорил герцог.
— Ладно, я уйду. Я пойду посмотреть на интересные места. О, мистер Руффорд, здесь есть несколько отличных магазинов! Мне сказал официант! Вы не будете так любезны, чтобы одолжить мне немного денег — совсем немного! — я клянусь, что не попаду в неприятность и не сделаю ничего, что вам не понравится!
Герцог открыл свой похудевший кошелек.
— Это будет не больше гинеи. Том, потому что мне нужно купить несколько шейных платков, а я совсем сбился с ног.
— Как забавно! — воскликнул Том. — Вы не сможете заплатить по счету, сэр? Но отец заплатит, вы знаете!
Герцог передал ему золотую монету.
— Надеюсь, до этого не дойдет. Вот! Иди, но прошу, не покупай никаких ужасов!
Том с готовностью пообещал не делать этого, поблагодарил его и, не теряя времени, отправился в путь. Тогда герцог убедил Белинду собрать ее веши и вышел, чтобы отправить нарочного к мистеру Мэмблу. К тому времени, как он устроил это и вернулся в «Пеликан», Белинда выполнила задание, позволив себе уродить всего несколько слезинок. Он постарался утещить ее, но обнаружилось, что она расстроилась не из-за предстоящей разлуки, но потому что в окно была видна Уолкот-стрит, которую она хорошо знала и это заставило ее думать о мистере Мадгли, и она очень жалела, что вообще уехала из Бата.
— Ну, не огорчайтесь! — ободряюще сказал герцог. — Вы же вернулись, в конце концов!
— Да, но я боюсь, что, может быть, мистер Мадгли будет недоволен, что я уехала с дядей Свитином, — сказала Белинда, ее губы дрожали.
Герцог одно время считал это вполне возможным, и мог только надеяться, что уязвленный обожатель все простит при виде красоты Белинды. Он, естественно, не сказал этого Белинде, но обратился к задаче направить ее мысли в более радостном направлении. В этом он так преуспел, что к тому времени, как Хэриет вышла у гостиницы из ландо леди Эмплефорд, слезы высохли и она снова улыбалась.
Увидев карету из окна, герцог оставил Белинду, чтобы та надела шляпу, и побежал вниз встречать свою невесту. Она выглядит куда более хорошенькой, подумал он, чем предыдущим вечером. На ее щеках играл румянец, и на ней была шляпка, которая ей очень шла, — с кружевами и розовыми бутонами. Она протянула ему руку в бледно-лиловой перчатке и сказала с озорной улыбкой:
— Бабушку это чрезвычайно развлекло. Она бы поехала со мной, я думаю, если бы могла. Но теперь она редко выезжает, и никогда — до полудня. И я должна сказать тебе, Джилли, я подумала, что лучше не говорить Чарли, что ты приехал в Бат, так как я уверена, он поднимет тебя на смех, если все узнает! Кроме того, ты знаешь, что хотя он и самый любимый из братьев, он никогда не смог бы сохранить секрет.
— Ты совершенно права! — улыбнулся он. — Я не подумал об этом, но я предвижу, что мне придется тратить время, увертываясь от знакомых, которые могут мне встретиться, пока Нитлбед не поможет мне обрести респектабельный вид. Ты не поднимешься? Белинда ждет тебя в гостиной. Я должен предупредить тебя, что она тебя побаивается и опасается, что ты будешь злиться.
— Побаивается меня? — удивленно сказала Хэриет. — О, я уверена, что раньше меня никто не боялся!
— Я уверен, что она перестанет, как только увидит тебя, — ответил он, помогая ей подняться по лестнице. Он ввел ее в гостиную.
— Леди Хэриет приехала за вами, Белинда!
Две девушки несколько мгновений стояли, уставившись друг на друга, Белинда — с детским любопытством, Хэриет — прищурившись, как будто что-то слепило ее глаза. Она ожидала встретиться с красавицей, но у нее не создалось определенного представления о Белинде из того, что она о ней слышала, и Белинда была не готова к такому лучезарному видению. Она почувствовала острую боль, потому что ей казалось невероятным, что герцог не пал жертвой Белинды. Она не могла удержаться и не взглянуть на него и обнаружила, что он смотрит на нее, а не на Белинду, и вопрошающе поднимает брови. Она покраснела и шагнула вперед, говоря своим тихим голосом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108