ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— сказал герцог. — В заблуждение был введен не Гейвуд!
Она покачала головой.
— Как это нехорошо с его стороны, я понимаю, — с трудом выговорила она. — Мне очень жаль, что так получилось.
Он положил руку ей на плечо.
— Не огорчайся так!
— Ей надо бы пожалеть о собственной глупости, как и тебе, Сейл! — язвительно проворчала старая леди.
Герцог не обратил внимания на колкость и согласился:
— Конечно, я тоже сглупил. По-видимому, Гейвуд повезет ее в Лондон, вряд ли у него хватит бесстыдства показаться вместе с ней в Бате. Прошу прощения, Хэри, и у вас также, мадам, но я не смогу сопровождать вас сегодня вечером в Ассамблею. Надеюсь, вы простите меня!
— О, Джилли, мне совсем и не хотелось идти туда. В самом деле, мне не хочется туда идти! Если ты не сочтешь это неудобным, то я бы хотела отправиться вместе с тобой на поиски Белинды, чтобы вернуть ее назад!
— Скажите пожалуйста! Больше ты ничего не хочешь? — воскликнула старая леди. — Это будет неприлично, девочка, разъезжать черт знает где! Никуда ты не поедешь!
Хэриет вспыхнула и умоляюще посмотрела на гер. цога.
— Это неприлично, Джилли? Мне очень хочется поехать с тобой!
Он пожал ее руку.
— Это вполне прилично, дорогая, но я не могу пойти на это, прости.
— Нет, о нет! Я боюсь тебя отпускать. У Чарли ужасный нрав, и ты тоже, Джилли, можешь вспыхнуть.
— Не думай об этом! — попросил ее он. — Мы не будем, я надеюсь, ссориться на людях!
— Я не хочу, чтобы вы поссорились!
— Моя дорогая, я бы мог призвать Чарли к порядку, но я не собираюсь драться с ним на пистолетах!
— Ты-то нет, а он?
— Нет-нет, — сказал герцог, — не такой же он дурак!
Ей пришлось согласиться остаться дома, и он попрощался, пообещав навестить ее сразу по возвращении в Бат.
Когда он вернулся в «Кристофер», карета уже ждала его. Вначале он намеревался поехать в обиталище лорда Гейвуда на Грин-стрит, посмотреть, что там и как, но вряд ли там можно было найти Белинду, путь предстоял долгий, поэтому герцог решил взять пальто. Он побежал вверх по лестнице, но тут из гостиной вышел Том.
— Господи, что ты делаешь в Бате, Том? — спросил он, предчувствуя неладное.
— О, сэр, я думал, вы никогда не придете! — вскрикнул Том и с силой пожал руку герцогу. — Я целую вечность прождал вас здесь, этот старый Нитлбед не хотел мне сказать, куда вы исчезли! Ну, как вы? Я знаю, вы рады видеть меня!
— Но что ты делаешь здесь? Мне надо срочно ехать, завтра мне все расскажешь.
— Нет-нет, вы не поняли! Входите в гостиную, я должен рассказать все сейчас!
Тому пришлось напрячь как следует свои и без того немалые силы, чтобы втащить герцога в гостиную. Том был сильно возбужден и жаждал изложить потрясающие известия.
— Ну ладно, быстро говори, а то у меня есть срочное дело за городом! — сказал герцог. — Твой папа знает, что ты здесь?
— Нет, но это не важно! Очень плохо! Он говорит, что мы должны уехать домой завтра, и говорит, что я смогу попрощаться с вами, когда будем проезжать Бат. Я представляю себе, как это будет: ожидающая карета, и отец суетится и спешит уехать! А я еще так много должен рассказать вам, сэр!
— Я понимаю. Том, но не могу больше оставаться здесь, чтобы слушать тебя сейчас!
— Я подумал, что мне лучше появиться здесь, в Бате, сегодня, потому, что я застрелил овцу, так получилось, я не нарочно, позволю себе заметить, это не такой уж большой ущерб, я думаю, это ваша овца, сэр, и я знаю, что вы не рассердитесь, но лорду Лайонелу будет неприятно, если он узнает об этом. Поэтому я и решил обратиться к вам, сэр.
— Хорошо, Том, но…
— Я думал, что вы объясните лорду Лайонелу, что вам не жалко овцу, — продолжал свои оправдания Том.
— Хочешь, я дам тебе записку для лорда Лайонела, где напишу, что разрешил тебе застрелить овцу? — спросил герцог, пытаясь засмеяться. — Это очень пригодится тебе! А теперь, Том, будь другом, возвращайся в Чейни!
— Но я еще не рассказал вам, что произошло! — не унимался Том. — Я уверен, вам будет приятно узнать, я это сделал в основном для вас, чтобы вас порадовать! Потому что вы очень сердились на Белинду, когда она сбежала с тем старым джентльменом в Хитчин, и вы всегда говорили ей, что ей нельзя разговаривать с незнакомыми людьми!
— Белинда? — заинтересовался герцог. — Что случилось? Том, ты видел ее сегодня? Говори быстро, пожалуйста!
— Я же и говорю вам, — обиженно произнес Том. — Вас здесь не было, когда я приехал, слуга сказал, что вы куда-то уезжали с управляющим. Он такой чудный человек, он…
— Говори, что с Белиндой?
— Я же рассказываю! Итак, когда я узнал, что вас нет дома, то решил снова поехать в замечательные сады, и как только я подъехал к дому на Лора-Плейс, то увидел Белинду. Она выходила из дверей. Она меня не заметила, я был довольно далеко, но я не мог ошибиться, вы знаете, у нее желтые волосы. В руках у нее были две картонные коробки. Я не стал приближаться к ней, она ведь такая зануда, сэр! Я просто продолжил свой путь, и тут вдруг некий щеголь соскочил с экипажа, стоявшего недалеко, подошел к Белинде, сказал ей что-то, посадил ее в экипаж, а затем и сам залез. И даже тогда, сэр, я не понимал, какую штуку я увижу! Я, конечно, знал, что вам не понравится поездка с каким-то щеголем, поэтому и решил следить за ними, чтобы при удобном случае спасти ее, если она захочет; во всяком случае, я мог бы посмотреть, как совершается побег, и почувствовал себя следопытом. И подумать только, сэр! Их экипаж ехал почти до самого края города! Они остановились, наконец, у большой гостиницы, вылезли из экипажа, а затем я видел, как они спорили о чем-то, но я не мог ничего слышать, потому что был недостаточно близко, — но вы же знаете, какое у Белинды лицо, когда ей что-то не нравится! Я тогда подумал, что она не возражала бы, если б я ее спас, и я слез с коня, привязал его и прошел мимо гостиницы, как бы просто прогуливаясь, вот как. И я увидел через окно гостиницы, как они о чем-то спорили, по крайней мере щеголь говорил, а Белинда просто сидела. Я думал, что надо бы придумать план, как выкрасть ее, и уже почти придумал, позволю себе заметить, когда этот человек вдруг вышел из гостиницы, запрыгнул в экипаж и крикнул кучеру гнать на Милсом-стрит. Я заметил, что он ужасно зол, я был уверен, что Белинда прогнала его. Но, конечно же, это было не так, оказалось, он всего лишь ездил за пурпурным платьем! Во дела! Я понял, что девчонки — глупейшие существа! Но вам следует знать, что когда он отъехал, я вошел в гостиницу, чтобы спасти Белинду. — Тут Том остановился и презрительно фыркнул. — Это было бы роскошное приключение, сэр, но она, как это ни странно, не изобразила при виде меня никакой радости и не захотела идти со мной даже тогда, когда я сказал ей, что герцогу не понравятся ее встречи с неизвестным молодым человеком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108