ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– заявил я. – Ни одна из ваших карет не годится. Постройте карету по моим чертежам». Мне и построили эту карету. Знаете, я очень люблю придумывать что-то новое, необычное.
– Если вы такой изобретательный, то помогите нам выпутаться из затруднительной ситуации, в которую мы попали по вашей милости! – потребовал Том и добавил более мягко, обращаясь к девушке. – Ничего не получилось, Феба. Капитан сказал, что не может доставить нас обратно в Дувр из-за сильного встречного ветра.
– Что же нам делать? – испуганно воскликнула девушка.
– Не падать духом! Это единственное, что я могу придумать, – печально ответил юноша.
Но вскоре выяснилось, что мистер Орде ошибался. Дверь без стука распахнулась, и на пороге появился встревоженный лакей сэра Наджента с испуганными глазами. Он стоял, держась одной рукой за дверь, а на руках у него лежало маленькое поникшее тельце.
– Сэр… миледи… юный джентльмен! – произнес он странным голосом. – Умоляю вас… заберите его быстрее!
– Дитя мое! – закричала Ианта, пытаясь встать. – Он мертв?
– Да ну что вы! Конечно же, жив! – покачала головой Феба и торопливо забрала у лакея легкую ношу.
– Прошу меня простить, сэр… не смогу ничем быть вам полезен… до конца плавания! – пробормотал лакей, держась за дверь обеими руками.
– Господи помилуй! – не на шутку перепугался сэр Наджент. – Нет, Петт, только не это! Ты не можешь заболеть!
– Сэр, – покачал головой Петт. – Я должен идти! – и он очень поспешно покинул каюту леди Ианты.
– Эдмунд! – рассердилась заботливая мать. – Немедленно отвечай мне!
– Не смешите меня! – наконец вышла из себя Феба Марлоу. – Неужели вы не видите, что случилось с бедным ребенком?
Понемногу пришедший в себя мастер Рейн поднял голову с плеча Фебы и с трудом проговорил:
– Я не мертв, мама… п-просто меня вырвало.
– А ты молодчина, старина! Настоящий мужчина! – поддержал Эдмунда Том.
Но мастер Рейн к тому времени уже исчерпал всю свою храбрость. У него задрожали губы, и он жалобно произнес:
– Я хочу домой! Мне не нравится этот корабль!
– Дорогой, постарайся, чтобы тебя не рвало, – взмолилась его мать. – Отвлекись, подумай о чем-нибудь другом.
– Я не могу больше ни о чем думать! – заплакал Эдмунд, и его вновь начало выворачивать наизнанку.
Ианта с каждой минутой становилась все бледнее и бледнее. Наконец она задрожала и откинулась на кровать. Потом поднесла к носу флакончик с нюхательными солями и закрыла глаза.
– Тебя тоже мутит, моя дорогая? – озабоченно поинтересовался сэр Наджент. – Я принесу немного бренди, и ты мигом взбодришься! Бренди – самое лучшее лекарство от морской болезни!
– Нет! – едва слышно прошептала «его дорогая».
– Морская болезнь – очень странная и непонятная штуковина, не правда ли? – обратился Фотерби к Тому. – Есть люди, которым достаточно просто увидеть корабль, и их начинает мутить, а некоторых не тошнит даже во время сильных штормов. Наверное, здесь что-то наследственное и передается от родителей к детям. Например, мой отец был великолепным моряком! И посмотрите на меня: даже во время самого сильного шторма меня совершенно не укачивает! Два года назад мы пересекли пролив с Джорджем Ретфордом. Если бы вы видели, что это было за плавание! Все лежали ничком или висели на перилах. Очень забавное зрелище! «Наджент, – сказал мне Джордж, и обратите внимание, храбрее Джорджа на земле парня не найти. – Выбирай. Или твоя сигара полетит за борт, или за борт полечу я!» Представляете? Единственное, отчего его тошнило, это от табачного дыма. Старина Джордж никогда даже не срыгивал за едой. Напротив…
Но в этот момент приятные воспоминания сэра Наджента были прерваны супругой. Леди Ианта не оценила их прелести и с отвращением потребовала, чтобы он немедленно покинул ее каюту.
– Ну, если я ничем не могу помочь, то, пожалуй, мы с Орде могли бы пропустить по стаканчику, – решил Фотерби. – Только, если честно, мне очень хочется остаться. Клянусь, я бы прекрасно ухаживал за тобой!
– Уходи! Уходи немедленно! – закричала Ианта. – Ты что, хочешь меня доконать?
Сэр Наджент собрался было сказать что-либо в свою защиту, но Том выставил его из каюты.
– Мне, пожалуй, тоже лучше уйти, – сообщил он, бросив на Ианту смущенный взгляд. – Если, конечно, ты не хочешь, чтобы я остался, Феба.
– Нет, нет, здесь тебе нечего делать. Ну, ну, Эдмунд… Сейчас я потеплее тебя укутаю, и тебе скоро станет легче.
– Позови меня, если что-нибудь будет нужно, – попросил Том Орде. – Я буду поблизости.
Молодой человек вышел из каюты с уверенностью, что оба больных наверняка скоро уснут, и Фебе останется только присматривать за ними спящими. Но примерно через час, стоя у трапа, Том неожиданно услышал, как его позвала Феба и тревожно сообщила, что Эдмунду все хуже и хуже. Сама девушка была бледной.
– Феба, не началась ли морская болезнь у тебя самой? – испуганно воскликнул Том.
– У меня? Нет, конечно! Мне некогда болеть! – с кислым видом покачала головой девушка. – Узнай у этого несносного человека, нельзя ли перенести Эдмунда в соседнюю каюту? Скорее всего это каюта самого Фотерби, но ведь она ему сейчас не нужна. Да, еще, Том, постарайся найти горячий кирпич. Эдмунд все время дрожит. Как я его ни укутываю в одеяла, он никак не может согреться.
– Господи, помилуй, наверное, парню и в самом деле несладко! Тебе не кажется, что у него что-то более серьезное?
– Да нет, это морская болезнь. Просто ужасные приступы рвоты не прекращаются. Бедному малышу так больно, что у него не осталось сил плакать. Я никогда не видела маленького ребенка в таком тяжелом состоянии, а ведь мне очень часто приходилось помогать ухаживать за младшими сестрами, когда они болели… Какая жестокость – взять его в это путешествие! Леди Ианта могла предполагать, чем это чревато. А сейчас она ничем не может ему помочь. И только без конца твердит, будто сразу станет легче, стоит только постараться. Правда, самой леди Ианте тоже не позавидуешь. Она настолько впечатлительна, что не может находиться рядом с Эдмундом, когда того тошнит. От вида больного сына у нее начинается сильное сердцебиение. Поэтому-то я и хочу унести мальчика из ее каюты. Том, если бы сейчас мне предложили вернуться обратно в Дувр даже на волшебном ковре, я бы осталась на «Бетси Энн». Теперь я ни за что не брошу этого бедного мальчугана, пока не передам его, живого и здорового, герцогу Салфорду. Он не может быть бесчувственным и бессердечным к этому бедному созданию!
– Успокойся, успокойся, – посоветовал Том. – Не давай волю своему языку, моя девочка!
Феба нервно рассмеялась и откинула прядь волос с лица.
– Я говорю откровенно только с тобой, Том. Я и так слишком долго молчала. – Девушка внезапно подняла палец и прислушалась, потом крикнула:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108