ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я…
Что-то в поведении секретарши заставило мозг Мейсона отреагировать, хотя и с некоторым опозданием.
— Что там вовлечено в дело? — уточнил адвокат.
— Прекрасная фигура.
Мейсон отодвинул от себя книгу.
— Одушевленная?
— Очень даже живая, — засмеялась Делла Стрит.
— Ты хочешь сказать, что она двигается? — улыбнулся Мейсон.
— Ну, — задумчиво произнесла секретарша, — она колышется.
— Плавно?
— Обольстительно.
— Возраст?
— Двадцать четыре, двадцать пять, двадцать шесть.
— А тело?
— Великолепное.
— Имя?
— Элен Робб. В прошлом фотомодель, теперь певица в ночном клубе, совмещающая выступления с продажей сигар и сигарет.
— Приглашай ее, — попросил Мейсон.
— Она произведет на тебя впечатление, — предупредила Делла Стрит. — Одета соответствующим образом.
— Как и большинство женщин, направляющихся в какую-то контору, — заметил Мейсон.
— В данном случае ты увидишь не тот наряд, что ожидаешь, — сообщила Делла Стрит.
Мейсон приложил пальцы левой руки к запястью правой и сосчитал пульс, поглядывая на часы.
— Сто двадцать восемь, — объявил он. — Учащенное дыхание. Ты еще долго собираешься держать меня в напряжении, Делла? Ты меня уже заинтриговала в достаточной степени. Так чего мы ждем?
— Какой там у тебя пульс? — переспросила секретарша.
— Сто двадцать восемь ударов в минуту.
— Если ровно через пять секунд он не поднимется до ста восьмидесяти, ты можешь снижать мое жалованье.
Делла Стрит исчезла и практически сразу же вернулась с Элен Робб.
Мейсон вопросительно посмотрел на решительную молодую женщину в длинном клетчатом пальто.
— Мисс Робб, мистер Мейсон, — представила Делла Стрит, а потом добавила, обращаясь к Элен: — Снимите, пожалуйста, пальто и покажите мистеру Мейсону то, что показывали мне.
Элен Робб распахнула пальто, а руки Деллы Стрит за воротник стянули его с плеч посетительницы.
Экстравагантная Элен робб стояла в центре комнаты нисколько не смущаясь. На ней остались облегающий свитер, юбка, недоходившая шести дюймов до колен и черный леотард. Вокруг талии был круглой формы передник, размером с носовой платок, украшенный по бокам тонким кружевом.
У Мейсона невольно округлились глаза.
— Мисс Робб выиграла конкурс красоты, где она выступала в купальнике, — сообщила Делла Стрит. — В качестве приза она получила поездку в Голливуд, кинопробу и, в результате, определенную долю известности.
— Кинопробу? — переспросил Мейсон.
Элен Робб улыбнулась и объяснила:
— Как часть рекламной компании. Я больше ничего не слышала от киношников. Иногда мне кажется, что в камеру даже не заправляли пленку.
— И путешествие в Калифорнию?
— Оно состоялось. Правда, мне пришлось ждать, пока в каком-нибудь самолете не окажется свободного места. Однако, путешествие оказалось замечательным. — Девушка помолчала несколько секунд, а потом уныло добавила: — Пока длилось.
— А когда оно закончилось? — поинтересовался адвокат.
— Примерно шесть месяцев назад.
— Чем вы занимались с тех пор?
— Разными вещами.
— Последнее время она работала продавщицей сигарет и исполнительницей новых песен в ночном клубе в Ровене, — сообщила Делла Стрит.
— Ровена… — нахмурился Мейсон. — Небольшой городок, где…
— Указом городских властей санкционированы азартные игры, если они не противоречат законам штата, — добавила Делла Стрит. — Населения и территории едва хватает, чтобы получить статус города. Муниципальные расходы покрываются благодаря игорным заведения и штрафам, взыскиваемым с неосторожных туристов, пытающихся преодолеть восемнадцать кварталов быстрее, чем позволяют установленные ограничения в скорости.
— Полиция состоит из одного человека, — продолжила с улыбкой Элен Робб. — Если он находится в восточном конце города, он считает за правило оштрафовать хотя бы одного человека, направляющегося на запад. В это время в восточном направлении можно мчаться на полной скорости. С другой стороны, если представитель городской службы правопорядка находится в западной части города, то собирающимся на восток лучше не превышать скорость черепахи. В противном случае они определенно лишаться какой-то суммы или получат вызов в суд.
— Насколько я понял, этот полицейский абсолютно беспристрастен, — пришел к выводу Мейсон.
— Абсолютно, — подтвердила посетительница. — Он останавливает одного водителя, когда двигается с запада на восток, и одного — когда с востока на запад. Больше сложно успеть на местности, ограниченной восемнадцатью кварталами.
— Как я вижу, вы обладаете чувством юмора, — заметил Мейсон. — Делла устроила великолепную презентацию главной героини. Теперь, как мне кажется, вам пора сесть и рассказать, что вас беспокоит.
Элен Робб легким шагом пересекла кабинет, опустилась в огромное кожаное кресло, предназначенное для клиентов, положила ногу на ногу и улыбнулась Мейсону.
— Я привыкла работать на публику, — сообщила посетительница. — Меня так часто рассматривает большое количество людей, что, думаю, я не постеснялась бы искупаться в огромном аквариуме на углу Седьмой стрит и Бродвея. Но, тем не менее, я страшно рассержена и возмущена, мистер Мейсон.
— Почему же вы страшно рассержены и возмущены?
— Пять месяцев назад я устроилась на работу к Джорджу Анклитасу, — начала Элен Робб. — Ему принадлежит небольшой ночной клуб в Ровене. В задней части имеется комната, где вполне легально играют в азартные игры.
— И ваша трудовая деятельность там прекратилась?
— Да, вчера вечером, причем внезапно.
— Что произошло?
— Джордж и его правая рука и приятель Хитрец Маркус…
— Хитрец? — переспросил Мейсон.
— Его настоящее имя — Уилтон Винслоу Маркус, однако, все зовут его Хитрецом.
— Продолжайте, — попросил Мейсон.
Адвокат обратил внимание, что Делла Стрит стенографирует каждое слово, произносимое в кабинете.
— Они хотели, чтобы я пошла на мошенничество, — заявила Элен Робб. — Они требовали, чтобы я подглядывала, какие карты у одного из клиентов, которого они решили обжулить, и сигнализировала им.
— Вы согласились?
— Нет.
— И что случилось?
— Мне надо было предвидеть, какая реакция последует. Джордж опасен. У него ужасный характер, он пришел в ярость, услышав мой отказ. Затем внезапно он глубоко вздохнул и лучезарно улыбнулся, как он умеет, сказал, что все в порядке, они справятся и без меня.
— Справились?
— Не знаю, я при этом уже не присутствовала.
— Что произошло — с вами, я имею в виду? — решил выяснить Мейсон.
— Джордж сообщил мне, что кассирша заболела и поэтому ушла домой. И мне велели сесть за кассу и не исполнять несколько моих номеров. Ну, оказалась недостача в размере ста двадцати долларов.
— Пока вы сидели за кассой?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50