ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Низкий голос раздался из кресла у камина. Уиндем встал и пересел на край ее постели. Он был хорош, как всегда, только выглядел усталым и скованным.
Горло у нее сжалось от его взгляда. Что-то неприятное ждало ее, она это чувствовала.
– Вам плохо? Вы все еще страдаете от последствий отравления опиумом?
Он сжал челюсти.
– Нет, я чувствую себя хорошо.
Что же с ним такое? Алисия все больше тревожилась.
– Что-нибудь с другим джентльменом? Все здоровы? Это мистер Форсайт? Мне казалось, что он поправится, несмотря на перебитые ноги, но он такой старый…
Уиндем покачал головой:
– Все чувствуют себя довольно хорошо. Вы спасли нас.
Так что же такое ужасное произошло, что он не может говорить об этом?
– Что-нибудь произошло в Лондоне?
– Моя поездка в Лондон прошла без приключений. Труп графа доставил удовольствие некоторым из наших кровожадных коллег. – Тонкая улыбка искривила его губы. – Премьер-министр решил, что отправить его в вечность ударом ножа в сердце было уместно.
Алисия опустила взгляд на свои руки.
– Ваш злодей был хорошим учителем.
Она подняла глаза и наконец увидела, что он смотрит на нее.
– Да, – сказал он. – Мы все многому научились у него.
Она вздохнула.
– Уиндем, скажите же мне, почему вы выглядите таким мрачным.
Он слабо улыбнулся:
– Я не мрачный.
– Вы выглядите так, будто пришли ко мне, чтобы сообщить, что у вас неизлечимая болезнь и вам осталось жить всего три месяца.
– На самом деле я пришел просить вас стать моей женой.
Она отпрянула назад, испуганная. Он не мог сказать это с выражением такой мрачной решимости на лице.
Это из-за того, что она спасла ему жизнь и он теперь чувствует себя обязанным ей?
Ну, так она спасет их обоих от его извращенного понятия о благородстве.
– Нет!
Глава 35
Стентон почувствовал, как внутри у него все похолодело. Он собирался произнести хорошую речь, но зачем тратить на это силы, если хватит и холодного размышления?
– Не понимаю, почему вы мне отказываете. Я вам многим обязан. Если вы выйдете за меня, то о вашей дурной репутации вскоре забудут. Вашей семье такие родственные связи пойдут только на пользу и… мы оба уже знаем, что в спальне мы вполне совместимы.
Она уставилась на него так, будто он предложил ей съесть ящерицу. Он наклонился вперед. Он должен убедить ее, что это необходимо.
– Я честно верю в то, что вам пошло бы на пользу немного стабильности и респектабельности, Алисия. Вы слишком необузданны, слишком склонны пренебрегать мнением высшего света. Я мог бы вам помочь.
Она, потрясенная, рассмеялась.
– Уверена, вы могли бы это сделать.
Она глубоко вздохнула и посмотрела на него с каким-то новым выражением, которое и согрело, и ранило его одновременно.
– Стентон, я люблю вас. Я сама удивлена, как сильно я люблю вас. – Она долго смотрела на него.
Он выдержал ее взгляд, но ответа она от него не дождалась. Его чувства с самого начала, когда они впервые встретились, пришли в хаотическое состояние. Он слишком погрузился в себя, он не сумел отделить свои любовные ощущения от своей интеллектуальной поисковой работы. То, что, встретив Алисию, он утратил свой таинственный дар, и вовсе лишило его душевного равновесия.
Леди Алисия вздохнула.
– Все, чего я всегда хотела, – оставаться собой. Так что, если я стану леди Уиндем, от меня будут ждать, чтобы я вела себя как ваша маркиза, за мной будут постоянно доглядывать, мне придется до конца жизни ходить медленно и чопорно, а это не в моем характере, мне придется безропотно выслушивать бесконечные, безжалостные слова осуждения, на которые я не смогу ответить. Нет, этого я вынести не в силах. – Она наклонилась вперед, превозмогая на боль. – Один из нас всегда будет ошибаться – разве вы этого не видите? И боюсь, очень похоже, что всегда это буду я. Или вы разрушите меня, или я сама разрушу себя ради вас.
– В каждом браке компромиссы неизбежны. – Стентон не смягчался, не мог смягчиться. Она должна выйти за него. Это решит все проблемы.
– Компромиссы. Слишком мягкое слово для определения этого процесса разрушения человеческой личности. И в чем вы готовы пойти на компромисс, Уиндем? Вы готовы ради меня разрушить стену вокруг вашего сердца?
Она зашла слишком далеко.
– Мое сердце не имеет никакого отношения к нашему браку.
Она резко откинулась назад, как от удара. Потом поджала губы, и на пепельно-сером лице запылали щеки.
– Тогда я освобождаю вас от всех обязательств в отношении меня. Мы заключили сделку, и я поймала вашего заговорщика. Нам нет необходимости иметь что-нибудь общее друг с другом. Уходите, пожалуйста.
– Алисия, я пытаюсь все сделать правильно. – Он потерял контроль над собой. – Вы жестокая, бескомпромиссная…
Леди Алисия обернулась к нему:
– А почему бы мне и не быть такой? Что до сих пор принесла мне готовность идти на компромиссы, кроме несчастий? Когда мои родители врали насчет моего приданого и заставляли меня впустить Алмонта…
Алисия замолчала, у нее перехватило дыхание, лицо потеряло всякое выражение.
Стентон похолодел, вспоминая свою встречу с лордом и леди Сазерленд.
– Они заставили вас сделать это, а потом вышвырнули из дома?
Она смотрела в сторону, но губы ее едва заметно дрожали.
– Алмонт был слишком умен, чтобы его поймали, понимаете? Когда я призналась ему, что приданого у меня нет, прямо после этого он поцеловал меня, сказал, что это не имеет никакого значения, и велел идти спать. К тому времени как я проснулась, Алмонт уже устроил все таким образом, чтобы никто никогда не поверил ни единому моему слову.
Алмонт использовал ее и отделался от нее. Как и ее родители. Вокруг этого было много шума. Свет не поверил ей. Это оказалось заразительным.
Стентон только сейчас ощутил трагичность этого чувства безысходности.
Алисия отвернулась и натянула одеяло до горла.
Он зарычал:
– Алисия…
– Мне кажется, миледи попросила вас удалиться.
Стентон поднял глаза и увидел в дверях Гаррета с подносом в руках и угрозой в синих глазах. Гаррет был чем-то вроде горничной, но Стентон не сомневался, что эта горничная будет сражаться за леди Алисию до последней капли крови.
Он встал и пошел к двери. Гаррет отодвинулся, но, кажется, был полностью готов защищать свою хозяйку, хотя бы чашкой горячего чаю и бисквитами в качестве метательных орудий.
– Гаррет, поговорите с ней. Пусть она поймет…
На этих словах дверь захлопнулась.
Он не знал, что сказать ей. Чего она ожидала? Что он расскажет ей все свои секреты в прекрасных стихах и откроет свое сердце, чтобы она его внимательно прочитала?
Он предложил совершенно логичный план, который гарантировал бы им обоим удовлетворительное устройство жизни в будущем.
Что тут неправильно?
Он провел руками по лицу, пытаясь обуздать тот сумасшедший хаос чувств, который всегда вызывала в нем особая логика Алисии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73