ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Даррант? Да, возможно. Ну, в тебе течет благородная кровь. Я знал Дарранта. Он человек хороший и храбрый.
Уилл поправил галстук, стараясь припомнить, что он знал о Дарранте. Канадский француз. Из порядочной семьи. Если судить по его речи, образован и много путешествовал. Кажется, служил в армии когда-то, но Рейли не имел представления, когда и где. Некоторое время издавал газету. Как и многие другие в шахтерских городишках, Даррант искал богатую жилу, но в один прекрасный день куда-то исчез. Едва ли он догадывался, что у него родился сын.
За завтраком малыш вел себя тихо. Ему нравился высокий, спокойный молодой человек, который много с ним разговаривал л охотно выслушивал его. Рейли рассказывал о своих путешествиях на пароходах по Миссисипи и Миссури, Вэл с интересом внимал ему.
Днем, как всегда, ресторан почти пустовал. Редкие посетители приветствовали Рейли, заговаривали с ним, и все с удивлением поглядывали на Вэла.
Пока малыш с аппетитом уписывал свою порцию, Уилл обдумывал ситуацию. Карточному игроку, мотающемуся по мере надобности из города в город, что ему делать с маленьким мальчиком? Однако о том, чтобы снять неожиданно свалившуюся на него ответственность за судьбу ребенка, он и не помышлял.
Что зря злиться на Вэна? Он не смог оставить малыша замерзать и привез его к единственному человеку, на которого имел основание положиться. Ни жестокую Майру с зачерствевшей душой, которая сама выбрала свою профессию, ни Вэна невозможно даже представить в роли воспитателей, да еще такого чувствительного паренька.
Рейли перебрал в уме всех знакомых в городе, но не нашел никого, кто бы наверняка с этим справился. Местный священник во всем видел только козни дьявола, он никогда бы не позволил мальчику забыть, кем была его мать. У Эда Келли, хорошего семьянина, имеющего троих детей, больная жена…
И через три дня проблема по-прежнему висела как туша на крюке — решения не находилось. Вэл постепенно перезнакомился с постояльцами, служащими отеля и всем очень понравился. А Рейли обратил внимание на одно удивительное обстоятельство. Начиная с той ночи, когда мальчик появился в его номере ему стало здорово везти за карточным столом, да к тому же поднялись ставки, и он выигрывал значительные суммы.
Зная до тонкости все хитрости покера, Уилл не был суеверным, но верил в провидение и пользовался его расположением — уж если карта пошла, то старался не упустить момент.
На утро четвертого дня Лумис, хозяин отеля, остановил Рейли у входа в ресторан.
— Уилл, преподобный справлялся о малыше. Он объявил во всеуслышанье, что тебе нельзя доверить воспитание ребенка, и, по-моему, его собираются у тебя отобрать.
— Спасибо, Арт. Как насчет повозки Бросона? Сможешь найти кого-нибудь, кто вернул бы ее обратно? — тут же среагировал Рейли. Будучи человеком решительным, он всегда действовал быстро.
Арт Лумис тоже не медлил.
— Я распоряжусь, чтобы запрягли лошадей и подвели повозку к заднему входу. Даже могу помочь тебе собраться.
— Спасибо, я сам. Скажи, чтобы подготовили повозку. Да, еще, будь добр, зайди в магазин Фергюсона и купи сотню патронов сорок четвертого калибра, спальные принадлежности и кухонную утварь для походного лагеря.
Преподобный Данкер наверняка знал историю мальчика. Его поддерживали миссис Пурди и, скорее всего, жена Элкинса, продавца из магазина Фергюсона. Здесь, в городе, эта компания узурпировала право судить, что нравственно, а что нет, и была настроена весьма агрессивно, хотя наверняка и понятия не имела о том, что такое сопереживание и простая человеческая доброта.
Выйдя на улицу и вдохнув полной грудью свежий морозный воздух, Уилл постоял немного у входа в отель и отправился в сторону магазина. В этот ранний час улицы еще пустовали. Когда он вошел, Джесс Элкинс поднялся ему навстречу. По выражению его лица Уилл понял, что тут его недавно обсуждали.
— Мне нужна теплая одежда для мальчика, — сказал он продавцу. — У вас симпатичный городишко. Но — зима, холодно.
— Да, сэр. Ему ведь около четырех, правильно?
— Около пяти. Подберите мне четыре полных комплекта. Не забудьте теплое пальто и шапку.
Элкинс посмотрел на него.
— Вы уверены, что хотите так много потратить? В конце концов, он же не ваш ребенок.
— В каком-то смысле мой. — Рейли не колебался, когда требовалось пойти на ложь во спасение, к тому же она даст ханжам причину для беспокойства, поселит в них сомнение, а он тем временем спокойно улизнет. — Парнишка — мой племянник.
— Племянник? — удивился Элкинс. — А я думал…
— Думали, что он сын Майры Корд? Вы правы, но его отец, Энди Даррант, мой двоюродный брат. Он просил меня позаботиться о мальчике. Поэтому Вэн Клеверн привез его мне.
Заплатив за одежду, он взял сверток и направился к двери.
— Вы двоюродный брат Дарранта? Я и не предполагал…
— Завтра зайду. Мне надо еще кое-что прикупить для малыша, — предупредил Рейли. — Грифельные доски, карандаши и всякое такое.
К отелю он шагал быстро, под его сапогами громко скрипел снег. Столбик термометра, видно, упал опять. Холодно, слишком холодно, чтобы затевать долгое путешествие по продуваемой всеми ветрами равнине. А если пойдет снег? Это сильно затормозит продвижение повозки, но Рейли не унывал.
Войдя в отель, он огляделся. Ни в фойе, ни за конторкой портье никого не было. Возле черного входа его встретил Арт Лумис.
— Все готово, Уилл, но на твоем месте я бы спрятался в городе. Похоже, пойдет снег, возможна метель.
— Не могу терять времени, Арт. Волки дышат мне в спину.
— Даже не дождешься темноты?
— Нет. Говоришь, снег пойдет? Если кто-нибудь спросит о мальчике, скажи, что мы поехали в магазин Шмитта покупать ему одежду.
Чтобы собраться, понадобилось всего несколько минут. Лумис сам отнес вниз чемодан по черной лестнице. Потом Рейли усадил Вэла в повозку и завернул в бизонью шкуру.
— Удачи тебе! — напутствовал хозяин гостиницы. — Будь осторожен, пока не минуешь перевал.
— Спасибо.
— Уилл? — Лумис глянул ему в глаза. — Зачем тебе это, друг? Ты можешь мне сказать?
Рейли некоторое время смотрел в заснеженную даль, а затем ответил:
— У меня нет детей, Арт. Да и вообще никогда в жизни никого не было. Вэл славный парнишка и, кажется, попал ко мне не зря.
Он хлестнул вожжами по лошадиным спинам, и повозка быстро понеслась вперед.
Рейли не свернул на главную улицу, — а поехал задами мимо конюшен. Стоял жгучий мороз, до ближайшего жилья было не меньше тридцати миль.
Глава 2
Лошадей кормили зерном, сильные, они и по холоду тянули повозку быстрой рысью. Рейли оглянулся только однажды, когда экипаж преодолевал подъем. Кто-то стоял на улице и глядел им вслед. Проехав три мили, Уилл остановился и раскрыл сверток с одеждой мальчика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61