ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Да, жалкие они, мягкотелые людишки.
Мирандолина . Вы рассуждаете, как настоящий мужчина. Синьор кавалер, дайте мне вашу руку.
Кавалер . Руку? Зачем?
Мирандолина . Удостойте. Прошу вас. Будьте покойны, у меня чистые руки.
Кавалер . Вот вам рука.
Мирандолина . Первый раз мне выпадает честь подать руку настоящему мужчине.
Кавалер . Ну ладно, довольно! (Отнимает руку.)
Мирандолина . Вот что. Если бы я взяла руку одного из тех двух мышиных жеребчиков, каждый подумал бы, что я без ума от него. И потерял бы голову. С ними я не позволила бы себе самой маленькой вольности за все золото мира. Они не умеют жить. Какая чудесная вещь — свободный разговор! Без наскоков, без хитростей, без разных там дурачеств! Простите мою смелость, ваша милость. Если я чем могу вам служить, приказывайте без стеснения. Я буду внимательна к вам так, как не была еще ни к кому на свете.
Кавалер . Вы становитесь пристрастны ко мне. Почему это?
Мирандолина . Потому, что, помимо ваших достоинств и вашего положения, я уверена, что с вами я могу поговорить свободно, что вы не поймете дурно моего внимания, что будете смотреть на меня только как на служанку и не будете мучить меня смешными претензиями и вздорными выходками.
Кавалер (в сторону). Черт возьми! В ней что-то необыкновенное, но не могу понять, что!
Мирандолина (в сторону). Бука начинает понемногу становиться ручным.
Кавалер . Ну, если вам нужно заняться вашими делами, не забывайте их из-за меня.
Мирандолина . Да, синьор, я пойду взгляну, не нужно ли чего по дому. Это и есть моя любовь; этому и отдаю я все время. Если вам угодно приказать что-нибудь, я пришлю вам лакея.
Кавалер . Хорошо. А если что-нибудь понадобится вам, я буду рад вас видеть.
Мирандолина . Я никогда не хожу в комнаты к жильцам, но к вам, пожалуй, буду заглядывать.
Кавалер . Ко мне? Почему?
Мирандолина . Потому что, ваша милость, вы мне очень и очень нравитесь.
Кавалер . Я нравлюсь вам?
Мирандолина . Ну да. Нравитесь, потому что не распускаете слюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (В сторону.) Пусть у меня отвалится нос, если завтра он уже не будет влюблен по уши! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
Кавалер . Да, я знаю, что делаю. Бабы! К черту! Вот эта могла бы еще поймать меня скорее, чем другая. Такая откровенность, такая непринужденность разговора — вещь не совсем обыкновенная. В ней есть что-то особенное. Но влюбиться из-за этого? Нет! Я бы остановился на ней скорее, чем на какой-нибудь другой, чтобы слегка поразвлечься. Но втюриться? Потерять свободу? Дудки! Дураки те, кто влюбляются в бабью юбку! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Другая комната гостиницы.
Ортензия, Деянира и Фабрицио.
Фабрицио . Оставайтесь здесь, ваши сиятельства. Взгляните на ту, другую комнату. Она будет спальней, а здесь вы будете кушать, принимать… и вообще все, что угодно.
Ортензия . Хорошо, хорошо! Вы хозяин или лакей?
Фабрицио . Лакей, к услугам вашего сиятельства.
Деянира (тихо, Ортензии). Он называет нас сиятельствами.
Ортензия (в сторону). Будем разыгрывать то же и дальше. (Громко.) Послушайте.
Фабрицио . Ваше сиятельство?
Ортензия . Скажите хозяину, чтобы он пришел сюда. Я хочу поговорить с ним об условиях.
Фабрицио . Придет хозяйка. Я сию минуту. (В сторону.) Что это за одинокие синьоры, черт возьми! Одеты хорошо и по виду как будто важные дамы. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Ортензия и Деянира.
Деянира . Сиятельства! Это мы-то сиятельства! Он принял нас за важных дам.
Ортензия . Ну и отлично: будут почтительнее.
Деянира . Зато сдерут втридорога.
Ортензия . Э! Когда дойдет до счетов, они будут иметь дело со мной; а я достаточно долго побродила по свету!
Деянира . Как бы не влететь в историю с этими титулами.
Ортензия . Дорогая моя, вы ничего не понимаете. Неужели две актрисы, привыкшие изображать на сцене графинь, маркиз и княгинь, не сумеют сыграть какую угодно роль в гостинице?
Деянира . А приедут наши — и все всплывет наружу.
Ортензия . Сегодня они, во всяком случае, до Флоренции не доберутся. Из Пизы сюда на барке — меньше трех дней никак не выйдет.
Деянира . На барке? Какой ужас!
Ортензия . Ничего не поделаешь. Капиталов не хватает. Хорошо хоть, что мы-то доехали на двуколке.
Деянира . Вовремя подоспело последнее выступление.
Ортензия . Да, но если бы я не стояла все время у дверей, ничего бы не вышло.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же и Фабрицио.
Фабрицио . Хозяйка сию минуту будет к вашим услугам.
Ортензия . Хорошо.
Фабрицио . Что вам угодно приказать? Я служил и другим синьорам. Сочту особенной честью со вниманием служить вашим сиятельствам.
Ортензия . Когда понадобится, я позову.
Деянира (в сторону). Здорово играет эти роли Ортензия!
Фабрицио (достает перо и книжку). А пока прошу, ваши сиятельства, соблаговолите сообщить ваши почтенные имена для прописки.
Деянира (в сторону). Начинается!
Ортензия . А зачем вам мое имя?
Фабрицио . Гостиницы обязаны сообщать куда нужно имена, фамилии, родину и общественное положение каждого постояльца. Если этого не сделать — беда!
Деянира (тихо, Ортензии). Ну, милочка, конец нашим титулам.
Ортензия . Многие ведь дают вымышленные имена.
Фабрицио . Наше дело — записать то, что нам говорят. Остальное нас не касается.
Ортензия . Ну, так пишите: баронесса Ортензия дель Поджо, из Палермо.
Фабрицио (записывая, про себя). Сицилианка! Горячая кровь! (Деянире.) А вы, ваше сиятельство?
Деянира . Я? (В сторону.) Не знаю, что сказать.
Ортензия . Что же вы, графиня Деянира? Скажите свое имя.
Фабрицио (Деянире). Прошу вас.
Деянира (к Фабрицио). Разве вы не слышали?
Фабрицио (пишет). «Ее сиятельство синьора графиня Деянира…» А фамилия?
Деянира . И фамилия нужна?
Ортензия (к Фабрицио). Ну, так пишите: дель Соле, из Рима.
Фабрицио . Ну вот. Больше ничего. Простите за беспокойство. Сейчас придет хозяйка. (В сторону.) Говорил я, что важные дамы! Делишки будут у меня неплохие: гора разных подачек. (Уходит.)
Деянира (жеманно). Слуга покорная, синьора баронесса.
Ортензия . Приветствую вас, графиня. (Реверансы с ужимками.)
Деянира . Фортуна предоставляет мне счастливейший случай повергнуть к вашим ногам мое глубокое уважение.
Ортензия . Из фонтана вашего сердца могут источаться одни лишь потоки милостей.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и Мирандолина.
Деянира (Ортензии, с ужимками). Сударыня, вы мне льстите.
Ортензия (так же). Графиня, ваши достоинства заслуживают еще большего.
Мирандолина (в сторону). Какие церемонные дамы!
Деянира (в сторону). Сейчас лопну со смеху!
Ортензия (тихо, Деянире). Тише! Хозяйка!
Мирандолина . Добро пожаловать, синьоры.
Ортензия . Здравствуйте, милая девушка.
Деянира . Здравствуйте, хозяюшка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19