ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


И, отвечая ему, сказал Одиссей многоумный:
"Лаодамант, не в насмешку ль вы мне предлагаете это?
Не состязанья в уме у меня, а труды и страданья, –
Все, что в таком изобильи пришлось претерпеть мне доселе.
Нынче же здесь, вот на этом собраньи, тоскуя сижу я,
О возвращеньи домой и царя и народ умоляя".
Прямо в лицо насмехаясь, сказал Евриал Одиссею:
"Нет, чужестранец, тебя не сравнил бы я с мужем, искусным
В играх, которых так много везде у людей существует!
Больше похож ты на мужа, который моря объезжает
В многовесельном судне во главе мореходцев-торговцев,
Чтобы, продав свой товар и опять корабли нагрузивши,
Больше нажить барыша. На борца же совсем не похож ты!"
Грозно взглянув на него, отвечал Одиссей многоумный:
"Нехорошо ты сказал! Человек нечестивый ты, видно!
Боги не всякого всем наделяют. Не все обладают
И красноречьем, и видом прекрасным, и разумом мудрым.
С виду иной человек совершенно как будто ничтожен,
Слову ж его божество придает несказанную прелесть;
Всем он словами внушает восторг, говорит без запинки,
Мягко, почтительно. Каждый его на собраньи заметит.
В городе все на него, повстречавшись, глядят, как на бога.
С богом бессмертным другой совершенно наружностью сходен,
Прелести ж бедное слово его никакой не имеет.
Так и с тобою: наружностью ты выдаешься меж всеми,
Лучше и бог бы тебя не создал. Но разумом скуден.
Дух мне в груди взволновал ты своей непристойною речью.
Нет, не безопытен я в состязаньях, как ты утверждаешь.
Думаю я, что на них между первыми был я в то время,
Как еще мог полагаться на юность свою и на руки.
Нынче ж ослаб я от бед и скорбей. Претерпел я немало
В битвах жестоких с врагами, в волнах разъяренного моря.
Все же и так, столько бед претерпев, в состязанье вступаю!
Язвенно слово твое. Разжег ты меня этим словом!"
Так он сказал, поднялся и, плаща не снимая, огромный
Диск рукою схватил, тяжелее намного и толще
Диска, которым пред тем состязались феаки друг с другом,
И, размахавши, его запустил мускулистой рукою.
Камень, жужжа, полетел. Полет его страшный услышав,
К самой присели земле длинновеслые мужи феаки,
Славные дети морей. Из руки его вылетев быстро,
Диск далеко за другими упал. Уподобившись мужу,
Знаком отметила место Афина и так объявила:
"Даже слепой отличил бы на ощупь твой знак, чужестранец!
Ибо лежит он не в куче средь всех остальных, а гораздо
Дальше их всех. Ободрись! За тобою осталась победа!
Так же, как ты, или дальше никто из феаков не бросит!"
Так сказала Афина, и радость взяла Одиссея,
Что на собраньи нашелся товарищ, к нему благосклонный.
На сердце сделалось легче, и так продолжал говорить он:
"Юноши, прежде добросьте до этого диска: а следом
Брошу другой я, и так же далеко; быть может, и дальше.
Я и других приглашаю к другим состязаньям, которых
Только их дух пожелает. Уж больно я вами рассержен!
Бег ли, борьба ли, кулачный ли бой – на все я согласен!
С Лаодамантом одним я ни в чем состязаться не стану:
Здесь ведь хозяин он мне: кто станет с хозяином биться,
Должен быть дураком, ни на что человеком не годным
Тот, кто в чужой стороне хозяину сделает вызов
На состязанье: себе самому только вред принесет он.
Из остальных же на всех я пойду, никого не отвергну.
Каждого рад я при встрече познать и себя испытать с ним.
Сколько ни есть средь мужей состязаний, не плох ни в одном я.
Руки недурно мои полированным луком владеют:
Прежде других поражу я противника острой стрелою
В гуще врагов, хоть кругом бы и очень товарищей много
Было и меткую каждый стрелу на врага бы нацелил.
Луком один Филоктет меня побеждал неизменно
Под Илионом, когда мы, ахейцы, в стрельбе состязались;
Что же до прочих, то лучше меня никого, полагаю,
Нет теперь между смертных людей, кто питается хлебом.
Против же прежних людей я бороться никак не посмел бы –
Против Геракла иль против Еврита, царя Эхалии.
Луком не раз состязались они и с самими богами,
Вот почему и погиб великий Еврит, не достигнув
Старости в доме своем; умертвил Аполлон его – в гневе,
Что его вызвать посмел он в стрельбе состязаться из лука.
Дальше могу я достигнуть копьем, чем иные стрелою.
Только боюсь, чтоб ногами меня кто-нибудь из феаков
Не победил: истощили меня не совсем, как обычно,
Ярые волны морские: не всю ведь дорогу проделал
На корабле я сюда. И члены мои ослабели".
Так говорил он. Молчанье глубокое все сохраняли.
Только один Алкиной, ему отвечая, промолвил:
"Странник, сказать ничего нам обидного ты не желаешь,
Но лишь присущую хочешь тебе показать добродетель
В гневе, что этот вот муж тебя оскорбил пред собраньем.
Нет, добродетели, странник, твоей ни один не оспорит,
Слово умеющий молвить, согласное с здравым рассудком.
Выслушай слово теперь и мое, чтоб мужам благородным
Мог ты его повторить, когда, со своею супругой
И со своими детьми у себя беззаботно пируя,
О добродетелях вспомнишь, какие Зевес-промыслитель
Издавна, с самых еще отцовских времен, даровал нам.
Мы ни в кулачном бою, ни в борьбе далеко не отличны.
На ноги быстры зато, мореходцы же – первые в мире.
Любим всем сердцем пиры, хороводные пляски, кифару,
Ванны горячие, смену одежды и мягкое ложе.
Ну-ка, идите сюда, танцовщики лучшие наши,
Гостю искусство свое покажите, чтоб, в дом свой вернувшись,
Мог он друзьям рассказать, насколько мы всех превосходим
В плаваньи по морю, в ног быстроте и в пеньи и в пляске.
Для Демодока же пусть кто-нибудь за формингою сходит
Звонкою – где-то она у меня здесь находится в доме".
Так Алкиной боговидный сказал, и тотчас же глашатай
К царскому дому пошел и с полой вернулся формингой.
Распорядители, девять числом, избранцы народа,
Встали. Для игрища все приготавливать было их дело.
Выровняв место, они от площадки народ оттеснили.
Вестник пришел между тем и принес Демодоку формингу
Звонкую. Вышел певец в середину. Его окружили
Юноши в первой поре возмужалости, ловкие в плясках,
И по площадке священной затопали враз. Одиссей же
Взглядом следил, как их ноги мелькали, и духом дивился.
Тот играл на форминге и голосом начал прекрасным
Петь, как слюбились Арес с Афродитой красивовеночной,
Как они в доме Гефеста в любви сопряглися впервые
Тайно; Арес, ей немало даров подарив, обесчестил
Ложе Гефеста-владыки. Тотчас Гелиос к нему с вестью
Этой явился, – он видел, как те, обнимаясь, лежали.
Только услышал Гефест это боль приносящее слово,
В кузню к себе он пошел, на обоих замыслив худое,
И, наковальню на плаху поставивши, выковал сети
Нерасторжимые, чтобы их крепко держали, поймавши.
Хитрый окончивши труд и злобой к Аресу пылая,
В спальню к себе он пошел, где ложе его находилось,
Ножки кровати вокруг отовсюду опутал сетями
И с потолка эти сети спустил паутиною тонкой,
Так что не только никто из людей увидать их не мог бы,
Но и из вечных богов, – до того их искусно сковал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97