ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Мы понимаем друг друга. — Он бросил пренебрежительный взгляд на ее разорванное платье:
— Я думаю, пункт номер один в нашей сделке — это приобретение одежды.
Дотянувшись до сонетки, висевшей у стола, Ройс яростно дернул за нее и снова повернулся лицом к Пип. Это были крайне неприятные минуты, пока они стояли и молча глядели друг на друга, еще не в состоянии осознать пропасть, возникшую между ними, и тем более перешагнуть через нее.
С облегчением Пип услышала стук в дверь, Ройс немедленно открыл. Чеймберс ждал с другой стороны. Вежливое лицо его несколько помрачнело, когда Ройс взглянул на него, а глаза расширились при виде Пип, с мрачным видом стоявшей сзади. К счастью, прежде чем он увидел превратившееся в лохмотья платье, Ройс тоном, какого Чеймберс никогда еще не слышал от него, произнес:
— Найдите Сперлинга и велите ему принести мне плащ. Поторапливайтесь!
Будучи опытным дворецким, Чеймберс чопорно поклонился и произнес с педантичностью старых слуг:
— Конечно, сэр. Сию же минуту. — Затем, поколебавшись, добавил:
— Я собирался найти вас как раз перед тем, как вы позвонили, сэр: леди Уайтлок и леди Девлин только что приехали к вам с визитом. — Бросив на своего хозяина тревожный взгляд, Чеймберс продолжал:
— Я провел их в голубую гостиную, сэр. Они уверяют, что прибыли по чрезвычайно важному делу.
Оглядев себя, Ройс расстроенно пробормотал:
— Господи, как же я могу встретить их в таком виде… — И обратился к Чеймберсу, безмолвно ждущему у порога:
— Лучше, если Сперлинг принесет мне сюда жилет и фрак.
После ухода Чеймберса в комнате снова наступило молчание, прерванное появлением Сперлинга, принесшего одежду. Забрав ее у явно любопытствующего лакея, Ройс сухо поблагодарил его и добавил:
— Скажите Чеймберсу, чтобы запрягали. Как только я закончу разговор с леди, я тут же уеду. — Ройс бросил плащ Пип и торопливо оделся. Не глядя на нее, он сказал:
— Я ненадолго. Подожди здесь, пока я не вернусь, мы присмотрим для тебя что-нибудь из одежды. — Его рот искривился. — Ведь ты честно заработала ее!
Пип ненавидела его в эту минуту, но прежде чем она успела открыть рот, Ройс вышел, хлопнув дверью.
Чеймберс уже подал посетительницам лимонад и пирожные с кремом в голубую гостиную. Вежливо улыбнувшись, Ройс проговорил:
— Извините, что заставил вас ждать, но я счастлив видеть, что о ваших удобствах позаботились.
Обе женщины сидели на длинном диване, обитом синим атласом. Их пышные юбки были искусно разложены вокруг них. Давно знакомый с леди Уайтлок, Ройс вежливо кивнул ей, перед тем как обратить взгляд на жену графа Сен-Одри. Он не однажды видел Лусинду Девлин, но формально не был представлен ей. Леди Уайтлок с лукавым видом исправила эту оплошность.
Лусинда грациозно поставила стакан с лимонадом на стол и произнесла небрежно:
— Я уверена, что вы удивлены и ищете объяснения нашему визиту. Видите ли, моя кузина и я здесь с… миссией милосердия, если можно так выразиться.
«Кузины!» — подумал Ройс в изумлении. Кто бы мог поверить в это, глядя на старую, неуклюжую леди Уайтлок и прелестную, модно одетую Лусинду? Теперь по крайней мере он знает, почему они вместе. А что касается «миссии милосердия»…
Ройс приподнял брови.
— Да? — спросил он заинтересованно. — Чем могу служить?
Лусинда притворилась слегка сконфуженной и повернулась к своей безобразной кузине:
— Летти, это твоя идея. Вероятно, ты и объяснишь все мистеру Ройсу. — Бросив смелый взгляд на Ройса, Лусинда добавила:
— Летти попросила меня присоединиться к ней этим утром, и хотя я не склонна заниматься чужими делами, я подумала, что это будет превосходным поводом для знакомства, — я столько слышала о вас!
Не уверенный в том, льстит ему внимание жены Сен-Одри или нет, Ройс ограничился любезной улыбкой и повернулся к леди Уайтлок. После нескольких попыток заговорить леди Уайтлок, явно волнуясь, выпалила:
— Мы приехали к вам из-за этой маленькой воровки. Ройс не был бы больше удивлен, если б ему сказали, что старуха собирается украсть его фамильное серебро? Господи Боже! За каким дьяволом Пип нужна этой слабоумной?
— Воровки? — спросил он как ни в чем не бывало. — А в чем, собственно, дело?
Поблекшие глаза тревожно смотрели на него, когда леди Уайтлок хрипло проговорила:
— Для вас, видимо, не секрет, что ходят разговоры о ее присутствии в вашем доме: ведь вы холостяк. Я думаю, будет лучше, если она поселится у меня.
Лусинда кокетливо рассмеялась:
— Я говорила Летти, что это чепуха. Но если моя дорогая кузина вобьет себе что-нибудь в голову, ее не переубедишь. Она убеждена, что это бедное юное создание будет намного счастливее в доме, где живет женщина, подобная ей.
Его мозг напряженно работал, в то время как лицо сохраняло вежливое выражение. Наконец Ройс спокойно ответил:
— Но у меня дома тоже есть женщина, даже несколько. Леди Уайтлок казалась сконфуженной. Несколько секунд она, опустив глаза, теребила дорогой индийский шарф, наброшенный на плечи, потом беспомощно проговорила:
— О, вы имеете в виду служанок! Но это не одно и то же; служанки ничего не дадут ей, а я, будучи леди по рождению и воспитанию, научу ее держаться и дам ей образование. — С нотой почти мольбы в голосе, с блеклыми голубыми глазами, просяще глядящими на Ройса, она добавила тихим голосом:
— Это очень важно, чтобы она вошла в мой дом. Я обещаю, что буду обращаться с ней
хорошо, и вы можете не сомневаться, что делаете доброе дело.
Леди Уайтлок явно придавала своей просьбе больше значения, чем требовалось, и Ройс теперь знал почему. Твердо знал.
«Любопытно, — подумал он лениво, — что именно вбил одноглазый в твою бедную голову?» Даже Лусинда, казалось, была удивлена настойчивостью кузины. Она сказала резко:
— Летти, я тебя не узнаю! Что тебе до маленькой уличной девчонки, которую ты до этого и в глаза не видела?
Почти перебив Лусинду, в разговор вмешался Ройс. Он спросил вкрадчиво:
— А почему вы решили, что ваш дом предоставит ей большие возможности, чем мой? Может быть, кто-нибудь из ваших знакомых этого хочет? И даже посоветовал вам приехать ко мне с визитом — ради вашей пользы, разумеется. Только ради нее.
Потерпевшая сокрушительное поражение, с неприкрытым ужасом в глубине блекло-голубых старушечьих глаз, леди Уайтлок вскочила на ноги, подобрав свои шелковые юбки. Пытаясь хоть что-то сказать, оправдаться, она взволнованно бормотала нечто невразумительное:
— Прекрасно! Я не понимаю, о чем это вы! По доброте сердечной я предложила вам выход из затруднительного положения. При чем здесь какой-то знакомый? Нелепость! Явная нелепость! Если вы не хотите, чтобы я взяла ребенка, так и скажите. А мои знакомые здесь ни при чем!
— Я не хочу, чтобы вы брали воровку к себе в дом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88