ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ее отец неуклюже встал, как будто его только что хватил удар. Элли тоже поднялась, поддерживая правой рукой левую, но при этом сумела сохранить известную грацию. Последним встал Грофилд, совершенно не грациозно, едва не потеряв равновесие. Слава Богу, какой-то зевака с вытаращенными глазами подал ему руку.
Он огляделся и увидел, что Хоннер и его щенки уже смылись. Голубой “крайслер” исчез. Лошади, которых наконец-то оставили в покое, отдыхали в сторонке после долгого перехода.
Люди, стоявшие вокруг Грофилда, начали обращаться к нему с вопросами, кто по-испански, кто по-английски, а кто и вовсе на незнакомых языках, но он едва ли слышал их. Спустя несколько секунд Грофилд наконец-то понял, где находится, и до него дошло, что больше он не упадет в обморок. Тогда он протолкался сквозь толпу и пошел следом за Элли.
Тут были другие люди, они молчали. Толпа имела форму подковы, и в центре этой подковы стояли Элли и ее отец. Грофилд протиснулся к ним за спины и заглянул через их плечи. Он увидел толстяка в синем мундире, лежавшего на спине. Глаза старика были закрыты, очевидно, он лишился чувств. Ноги его задергались, будто лапы собаки, которая спит и видит во сне кроликов.
Грофилд ближе всех стоял к ним, поэтому он услышал, как Элли сказала отцу:
— Спаси ему жизнь. Спаси его.
— Но... — Отец выглядел испуганным, растерянным, смятенным. Он бестолково указывал то на толстяка, который валялся перед ним на земле без сознания, то на самого себя, да и на мир вообще.
— Люк... — начал было он, и голос его замер. Элли покачала головой и сказала:
— Нет. Папа, твой долг спасать жизни. Он содрогнулся. И, казалось, на мгновение его охватила паника, будто лунатика, которого неожиданно разбудили. А потом заметным усилием он снова взял себя в руки и сказал:
— Да, — то ли обращаясь к дочери, то ли к себе самому.
Он повернулся, опустился на колени возле толстяка и начал расстегивать его дурацкий мундир.
Глава 4
Где-то кто-то барабанил в дверь. Это, должно быть, Макбет, подумал Грофилд, Макбет зарезал сон. Макбет не будет больше спать.
Он неохотно приоткрыл глаза и увидел комнату, погруженную в полутьму. Сначала он не понял, где находится, но потом пошевелился, почувствовал резкую боль в левой лопатке и все вспомнил. Ну конечно же. Пулевое ранение, полный чемодан денег в стенном шкафу: он был в комнате отеля, которую снял для него в Мехико-Сити Паркер.
Он снова закрыл глаза, вспоминая. Ему приснился какой-то дикий сон: девушки, залезающие в окно, всадник, скачущий по горам...
Комната двигалась!
Он снова открыл глаза, очень быстро, и все подтвердилось. У него не было головокружения или чего-то подобного: комната и впрямь двигалась.
А окно оказалось бортовым иллюминатором.
В дверь снова постучали, но Грофилд не обратил на стук внимания. Он уставился на иллюминатор и громко сказал:
— Эй!
Дверь открылась. Невысокий стюард в белой короткой куртке с широкими лацканами и черных брюках неуверенно вошел в каюту и с сильным акцентом сказал по-английски:
— Доброе утро, сор. Уже девять часов, сор. Вот теперь Грофилд по-настоящему проснулся и разложил по полочкам недавнее прошлое. Элли, генерал Позос, Хоннер и все остальное. И вот он уже на яхте генерала Позоса.
Он сел в постели, обнаружив, что на нем желтая пижама, которой он вроде никогда прежде не видел. Похоже, она была шелковая, и он чувствовал себя в ней как Рональд Колман.
— Который час? — спросил Грофилд.
— Девять часов, сор.
— Вечера? — Но за иллюминатором было светло.
— Нет, сор, утра.
— Не валяйте дурака, мы же добрались сюда пополудни.
— Да, сор.
— Я вздремнул, я... — Он потер голову, стараясь вспомнить. Прибытие, падение с лошади, Элли, рухнувшая на него, генерал Позос, лежащий на земле... А затем несколько часов кипучей деятельности и, наконец, упадок сил. Все слилось воедино, и он вдруг сломался от изнеможения. Он вспомнил, как, спотыкаясь, подошел к Элли, бормоча ей что-то насчет чемодана, а кто-то еще сказал, что ему следует лечь, и он куда-то пошел, и... и все.
Чемодан. Он оглядел комнату и спросил:
— Мой... Мой багаж. Где мой чемодан?
— Чемодан здесь, сор. — Стюард подошел к высокому комоду с зеркалом, подхватил стоявший рядом с ним чемодан. — Разложить ваши вещи, сор?
— Нет-нет. Я сам.
— Мисс Фицджералд просит передать, что она в салоне, сор. Дальше по коридору... в ту сторону.
— Направо?
— Si. Да, сэр. Направо. И до конца. — Он открыл небольшую дверь в противоположной переборке, говоря: — Ванная, если вам что-нибудь понадобится, нажмите вот эту кнопку.
— Спасибо. Который, вы сказали, час?
— Девять часов, сор.
— Ну что ж, в таком случае, какой сегодня день?
— Э-э-э... Я не знаю, сор, только не по-английски. День перед воскресеньем.
— Суббота?
Стюард ослепительно улыбнулся.
— Si! Суббота!
— А-а, — протянул Грофилд. — Но ведь это завтра... Тогда все понятно.
— Да, сор. — Продолжая улыбаться, стюард попятился из каюты.
Грофилд выбрался из постели и осмотрел свой чемодан. Все деньги по-прежнему лежали в нем. Элли молодчина, умница.
Он принял горячий душ, который помог ему избавиться от ломоты в левом плече, затем оделся, снова запер чемодан и направился по коридору направо. В конце находилась столовая с большими бортовыми иллюминаторами, в которые струился ослепительно яркий солнечный свет. Там стояло с полдюжины столов, накрытых белоснежными скатертями, приборы и серебро так и блестели. Палуба была навощена до блеска, металлические части иллюминаторов тоже надраены, а центральная люстра была из настоящего хрусталя, сверкавшего всеми своими двадцатью двумя оттенками. Это было нечто вроде ресторана, встроенного в кристалл бриллианта, но Грофилду было хоть бы хны.
Все столики были свободны, кроме одного в центре зала, за которым в одиночестве сидела Элли. Грофилд вытащил из кармана сорочки солнечные очки, надел их, прошел между столиками и уселся напротив Элли. Она оглядела его и засмеялась.
— Что смешного? — спросил он.
— У тебя вид, как с похмелья.
— Я и чувствую себя как с похмелья.
— Прости, может, мне следовало дать тебе поспать, но я решила, что двадцати часов вполне достаточно.
— Неужели так долго?
— С часу вчерашнего дня до девяти сегодняшнего утра.
— Ты всегда была сильна в математике. Она снова засмеялась и сказала:
— Хочешь апельсинового соку?
— Боже, нет. Кофе.
— Мы закажем тебе и то, и другое. Она подозвала официанта, дала ему заказ на полный завтрак, а когда он ушел, сказала Грофилду:
— Ну, теперь нам надо придумать легенду поскладнее.
— Мы сроду не спали вместе, мы сроду не спали вместе.
— Я имею в виду не это, я имею в виду все остальное.
— Что все остальное?
Она наклонилась поближе, говоря:
— Боб Харрисон не знает, что все это устроил его отец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41