ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она протянула ему полотенце и сказала:
— Я по-прежнему ничего не понимаю. Я глупа?
— Нет. Просто вам не хватает воображения. — Он обернул носок полотенцем, похлопал, чтобы из него вышла вода, и вернулся в спальню. — Это у нас дубинка собственного изготовления.
— Вот как?
— Именно. Горячая вода немного размягчила внешний слой мыла, и теперь, когда оно снова затвердеет, носок опять прилипнет к нему, и у вас в руках окажется изумительная дубинка, не хуже свинцовой. — Он поднял носок за верхний конец и показал ей. — Еще можно набить носок песком, но песка у нас нет.
— И это в самом деле сработает?
— Ручаюсь. Просто размахнитесь что есть сил. Если он будет стоять к вам спиной, на что мы очень надеемся, бейте по голове. Если окажется к вам лицом, бейте в живот. Затем, когда он согнется пополам, нанесите ему второй удар, по голове.
— Я не уверена, что смогу...
— Акапулько.
— Я знаю, — сказала она. — Но я никогда ничего подобного не делала.
— Тут нет ничего сложного, — заверил ее Грофилд. — Просто опустите руки вдоль тела, когда эти двое войдут, чтобы мешка не было видно за вашей юбкой. Когда я зашевелюсь, начинайте обрабатывать второго парня.
— А если я не справлюсь?
— Об этом не беспокойтесь. Знайте себе размахивайте мешком, рано или поздно попадете. К тому же я довольно быстро завладею пистолетом второго. В худшем случае вы хоть чем-то займете вашего, пока я управлюсь с его дружком.
Она покачала головой.
— Не знаю. Вылезти из окна было гораздо легче.
— С пятого этажа? Уж если тогда не испугались, сейчас-то чего бояться?
— Я испугалась, уж поверьте.
— И тем не менее полезли. Короче, вы обязательно справитесь. — Он лег на кровать, прижал к правому бедру баллончик с лаком. Дверь находилась слева, и баллончик можно было увидеть только в самое последнее мгновение. Он посмотрел на девушку, стоявшую у двери, и спросил: — Вы готовы?
Она тускло улыбнулась ему, пожала плечами и кивнула.
— Ну что ж. Дайте мне сначала немного постенать, настроиться, а уж тогда стучите в дверь.
Она снова кивнула.
Грофилд закрыл глаза и стал вживаться в роль.
Профессиональный вор оставил план побега из этой комнаты, а профессиональному актеру предстояло осуществить его на деле.
Кто же он? Где же он? Эта комната без удобств, этот голый матрац, окно без занавесок, девушка, в задумчивости стоящая у закрытой двери... Франция, 1942 год. По улице только что проехали два грузовика с немецкими солдатами, следуя за “джипом”, набитым гестаповцами. Здесь, на этой ферме, лежит раненый британский летчик, которого укрыла и пользует семья фермера и его красивая дочь. Сейчас главное — не издать ни звука, но он в беспамятстве и бредит, его лихорадит из-за страшной раны...
Грофилд принялся метаться, зажмурился и застонал.
Глава 2
— Помогите! Помогите!
Получилось у нее здорово, она орала и барабанила кулаками по двери. На кровати Грофилд верещал, как дух — предвестник смерти, — и потрясал правой рукой.
Дверь открылась так быстро и неожиданно, что Элен Мэри едва успел отпрянуть прочь и спрятать “мыльную свинчатку”. Грофилд играл как по нотам, он повысил голос еще на одну октаву и пропорол своим воем потолок.
Громилы ворвались в комнату с пистолетами на изготовку. Это были Болтун и один из его помощников.
— Заткнитесь! — заорал Болтун на всех сразу, стараясь перекричать пронзительное верещание Грофилда. — Смотри за ней! — бросил он своему помощнику. — А ты закрой варежку!
Он подбежал к кровати. Второй разинул рот и стоял посреди комнаты, не обращая внимания на Эллен Мэри. Он просто таращился на Грофилда. Поднятая рука Грофилда упала вдоль тела, пальцы сжали баллончик с лаком.
Но у Болтуна были свои методы. Плевать он хотел, что за беда у Грофилда, ему просто надо было заткнуть пленнику рот, поэтому он подбежал к кровати, схватил пистолет за ствол и размахнулся, норовя огреть Грофилда по голове. Сквозь полуприкрытые веки тот заметил пистолет как раз вовремя, чтобы увернуться. Он дернулся так резко, что показалось, будто по ране полоснули ножом — во всяком случае, так больно ему не было уже два дня. Рукоять пистолета врезалась в матрац возле уха Грофилда.
Он потерял баллончик. Тот валялся где-то рядом, но палец никак не попадал на кнопку распылителя. Наконец Грофилд просто схватил баллон и замахнулся им.
Болтун нависал над кроватью, не успев разогнуться после свинга. Его взбешенное лицо оказалось прямо над лицом Грофилда. Не дав громиле вернуться в вертикальное положение, Грофилд размахнулся и врезал ему баллончиком по зубам.
Но баллончик оказался слишком легким. Удар ошеломил болтуна, но и только. Грофилд проворно врезал ему еще дважды, один раз — по челюсти, второй — по носу, отчего на баллончике образовалась вмятина. Но тут он наконец нащупал кнопку и включил распылитель.
Только слишком поздно. Болтун уже пятился от кровати и снова овладел положением; он опять держал пистолет за рукоять, направив на Грофилда длинный ствол. Грофилду удалось рассечь ему губу, но этого было явно недостаточно.
К тому же он не успел спрыгнуть с кровати. Сжимая в руке бесполезный баллончик, Грофилд с трудом извернулся, пытаясь встать. Левая рука совершенно не хотела работать, делать хоть что-то.
Болтун стоял перед ним, но слишком далеко. Он нацелил на Грофилда пистолет и сказал:
— Прощай, ублюдок хитрожопый... — И... рухнул ничком.
Грофилду наконец удалось покинуть ложе, перевалившись через край. Они с Болтуном упали на пол одновременно. Пистолет Болтуна подпрыгнул и приземлился возле щеки Грофилда. Тот поднял глаза и увидел, что над ним стоит Эллен Мэри, единственный человек в комнате, сохранивший вертикальное положение.
Она покачала головой и взвесила на ладони “свинчатку”.
— Даже не знаю, что бы вы без меня делали, — сказала она.
— Вы оглушили его?
— Обоих.
— Благослови вас Господь, Элли, вы чудный ребенок.
— Тут поговаривали, будто это вы собирались помочь мне, — сказала она.
— Моральную поддержку я оказал, — ответил Грофилд. — Кроме того, я помогу вам надеть плащ. Не поднимете меня? Полагаю, на сегодня с меня довольно унижений.
Она помогла ему встать на ноги и протянула пистолет Болтуна, затем указала на другую дверь.
— Оттуда не донеслось ни звука. Мы ведь должны были что-нибудь услышать, правда же?
— Что?
— Не знаю. Может, крик.
— Или шипение жарящегося мяса?
— Ах, не говорите так!
— Подождите здесь, — велел он, — я схожу осмотрюсь.
— А что если эти двое снова очухаются? — спросила она.
— Врежьте им еще разок.
— А это не страшно?
— Нет, мыло — оно же мягкое. Не порежет кожу.
— А если сотрясение мозга?
— Не знаю, — признался он, — как насчет сотрясения. Подождите здесь, я сейчас вернусь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41