ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Путникам пришлось дважды пересаживаться с автобуса на автобус, чтобы добраться до одной из станций железной дороги, соединявшей токийский вокзал Уено с Такасаки. Доехав до Каруизавы, они сели на другую электричку, которая шла в северном направлении, к озеру Нодзири и предгорьям Акакура, славившимся горнолыжными трассами. Правда, горнолыжный сезон еще не наступил, но любители зимнего спорта уже съезжались в Акакуру, оживленно беседуя в предвкушении скорого праздника. Сколько ни прислушивался Дарелл к их разговорам, о Хатасиме он не услышал ни слова – речь шла, в основном, об отдыхе, учебе, мальчиках, девочках, работе или политике. Возможная катастрофа никого не интересовала.
Наконец, когда Дареллу уже стало казаться, что они едут целую вечность, Йоко сказала, что пора выходить. Некоторое время они еще петляли, чтобы избавиться от возможных преследователей, а когда же наконец, пересев уже на третий автобус кряду, ехали по горной дороге, автобус сломался, и им пришлось почти целый час дожидаться следующего.
Йоко наотрез отказалась рассказать, куда они держат путь. Как ни старался Дарелл переубедить ее, крохотная японка держалась стойко и только упрямо мотала головой, поглядывая на Дарелла и Сколя с открытым недоверием.
– Увидите сами, когда приедем, – говорила она. – Если Билл окажется там, то, надеюсь, нам с вами удастся договориться.
– Но люди умирают, а вы можете помочь спасти их...
Девушка отводила глаза и тихонько говорила:
– Мне очень жаль...
* * *
Сойдя с автобуса, Йоко повела обоих мужчин по узким улочкам небольшой горной деревушки, утопавшей в снегу. Дарелл шел рядом с ней, а Сколь чуть поотстал.
– Как вы только можете перебрасываться шутками с этим русским? – спросила Йоко.
– Мы вовсе не шутим, – серьезно ответил Дарелл.
– Вы – соперники?
– Да.
– Может быть – враги?
– Иногда. Но не сейчас. Хотя я в этом не уверен.
– Вы с ним похожи, – сказала Йоко.
– Надеюсь, что не очень, – криво усмехнулся Дарелл.
– Нет, похожи, – настаивала она. – Глаза, жесты, поведение. Вы напоминаете... Да – пожалуй, тигров. – Она неуверенно улыбнулась. – Не обижайтесь, но это первое, что приходит в голову. Вы – как хищники. С охотничьим блеском в глазах. Очень опасные звери.
– Со мной вы в безопасности, Йоко, – напомнил Дарелл.
– Я в этом не уверена.
Дарелл осмотрелся по сторонам. Похоже, им все-таки удалось стряхнуть со следа полковника По Пинг-тао и его головорезов.
– Нам еще далеко? – спросил он.
– Нет, мы пришли.
– Как, это здесь? – удивился Дарелл.
– Почти. Мы поедем на «кукушке».
Дарелл даже не заметил, что они приблизились к узкоколейке. В конце улицы виднелось здание небольшого вокзальчика, от которого в горы убегала едва заметная среди снега полоска рельсов.
Сколь догнал их.
– Вы ведете нас на «кукушку»? – поинтересовался он.
– Да, – чуть замявшись, ответила Йоко.
– Это бесполезно, – мрачно произнес Сколь. – Снег выпал слишком рано. Здесь не подготовились к снегопадам, и дорогу занесло. Узкоколейка вышла из строя.
Девушка растерялась.
– Но как же мы доберемся...
– Никак. – Сколь отнюдь не казался подавленным. – Хватит, мисс Камуру. До сих пор мы вас слушались и потеряли уйму драгоценного времени. Мы должны вернуться в Токио и начать действовать.
Йоко покачала головой.
– Нет, сначала я должна поговорить с Биллом, – упрямо сказала она.
– А откуда вы знаете, что он здесь? – спросил полковник КГБ.
– Мы договорились с ним. Еще давно. На случай какого-нибудь несчастья или неприятностей в его совместной работе с вами. – Она бросила обвиняющий взгляд на Дарелла. – Билл сказал, что в случае, если ему придется спрятаться, или необходимо срочно повидаться со мной – он приедет сюда, и мы вместе обсудим, что делать.
Сколь пожал плечами.
– Что ж, тогда придется идти. А там есть хоть какая-нибудь еда? Я голоден, как волк.
– Еда подождет, – отрезал Дарелл. – Мы и так потеряли слишком много драгоценного времени.
На улице не было ни души, все лавки были закрыты. Лишь в некоторых домах горел свет. С горных отрогов дул сильный ветер. Йоко зябко поежилась – одета она была явно не по погоде.
– Давайте возьмем машину, – предложила она. – Здесь есть такси.
Однако водителя нигде не было. Такси, как знала по предыдущим поездкам Йоко, стояло в гараже, однако примыкающий к гаражу дом был заперт, а на стук никто не отзывался. Дарелл вгляделся в отпечатки шин на снегу. Перед гаражом виднелись человеческие следы. Дарелл заметил, что Сколь нахмурился, а потом оттопырил нижнюю губу и поцокал язком.
– Опоздали? – спросил он.
– Надеюсь, что нет.
– В чем дело? – испуганно спросила Йоко.
– Я должен позвонить, – сказал Дарелл.
* * *
Дарелл разыскал на станции телефон-автомат и позвонил в токийское отделение секции "К". Он надеялся, что Синье вернулся и может располагать какими-либо сведениями о местонахождении Билла Черчилля. Сколь с Йоко расположились на лавочке; русский оживленно беседовал с девушкой, сжимая ее крохотную ладонь в своей огромной лапе.
Трубку сняли на второй гудок.
– "Японская экспортно-импортная компания", – произнес по-английски женский голос.
Внутри у Дарелла все оборвалось. Он даже не мог найти слов.
– Алло, – сказала женщина.
Дарелл судорожно сглотнул и выдавил:
– Дидра? Это ты?
На этот раз замолчали на другом конце провода. Потом:
– Сэм? О, Сэм...
– Что ты делаешь в Токио?
– Меня прислал Дикинсон Макфи. Я прилетела всего два часа назад. Еще даже не распаковалась. О, Сэм, где ты? С тобой все в порядке? Доктор Фрилинг уже ввел меня в курс дела. У тебя все нормально?
– Да, – ответил он.
Он не виделся с Дидрой Пэджетт вот уже несколько месяцев. Он мысленно представил ее себе: жгучие волосы цвета воронова крыла, влюбленные горящие глаза, прелестное личико, страстные губы. Дарелл вспомнил ее дом – славный розовый колониальный особняк в Чезапике, где они замечательно провели столько времени, пока Дарелл работал в Вашингтоне. Да, их работа не оставляет места для личной жизни, с горечью подумал Дарелл. Ты должен пожертвовать всем и вести существование одинокого волка, которого окружает враждебный мир. Ты обречен на вечное одиночество, и лишь изредка на твою долю выпадают светлые часы радости, доставляемой общением с кем-то вроде Дидры.
Как это было давно, подумал Дарелл. Слишком давно.
При этой мысли его бросило в холод. Он вдруг вспомнил, какая судьба постигла Лиз Прюитт.
– Ди...
– Я слушаю, Сэм. Тебе трудно?
– Ты мне нужна, Ди. Ты можешь приехать?
– Но мне приказано сидеть в конторе. А Лиз Прюитт не может тебе помочь?
– Ее убили.
– О Боже...
– Йоко со мной. Мне нужно срочно разыскать Билла Черчилля. И мне нужна ты. Мы поднимаемся в горы к озеру Акакура.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47