ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Достиг
илистого дня и отчаянным усилием оттолкнулся ногами.
Голова выскочила на поверхность. Сквозь рев в ушах еле различил крики
на берегу. Высоко над ним темным пятном громоздилось здание старого отеля.
Он развернулся и поплыл прочь. Холод почти парализовал тело. Вдруг
откуда-то сверху брызнуло пламя и прокатилось эхо выстрела. Рядом
шлепнулась пуля. Он нырнул и, сделав под водой несколько гребков к сваям
пирса, выскочил за ними. Просвистела еще одна пуля. Пришлось опять
окунуться. Осторожно высунул голову. Прямо над ним по деревянному настилу
протопали тяжелые башмаки. В темноте поводил туда-сюда рукой и наткнулся
на канат. Провел по нему и понял - это веревочная лестница. Надо же так
повезти! Ведь побудь он еще минуту-другую в ледяной воде, замерзнет так,
тчо уже никогда из нее не выберется. Грохот шагов быстро удалялся. Он
рывком, помогая руками и ногами, выволок тело на лестницу и замер.
Откуда-то доносились приглушенные крики, но больше не стреляли. Нужно
вскарабкаться наверх. Бил такой колотун, что пришлось собрать в кулак всю
свою волю и мизерные силы, чтобы не свалиться обратно. Преодолел несколько
ступенек и поднял голову над настилом. Никого. Взглянул на пирс. Там
стояли двое и пялились на воду совсем в другом направлении. Выбрался на
доски покрытия, дважды перекатился и замер лежа. Затем поднялся на колени,
встал в полной темноте и крадучись потрусил в порт...

18
Дарелл оттаивал под горячим душем на втором этаже особняка
Моррисонов. Казалось, уже никогда не избавиться от полярного холода,
всепроникающего, сводящего суставы. А ведь перед тем выпил два стакана
бренди, да еще две чашки огненного кофе, тоже сдобренного спиртным, и
охмелел не столько от алкоголя, сколько от упадка сил. Струи горячей воды
лупили по лицу, рукам, груди. Боль от увечий опять возобновилась, но потом
ушла.
Дверь ванной открыл Барни Келз.
- Сэм, хватит. Тебя хочет осмотреть доктор.
- Я теперь в порядке.
- Не похоже.
- Все, что мне нужно - сухая одежда и сытная еда.
- Плежер жарит внизу стейк. Я уже послал в гостиницу за твоим
чемоданом, его принесли.
- Кто остался в Джерси-Сити?
- Фрич и Йенсен. А у нас гость. Твой мистер Виттингтон сидит внизу.
Видок у него, словно у похоронных дел мастера. Он давно уже торчит здесь.
- А который сейчас час?
- Половина второго ночи.
Дарелл выключил воду и выбрался из ванной. Барни критически осмотрел
его.
- Да, ничего не скажешь, наш шалунишка Хустино - спец в своем деле.
На тебе не так уж много внешних отметин, Сэм. Пожалуйста, не заставляй
доктора ждать.
- Чем заняты Фрич и Йенсен? - начальственным тоном спросил Дарелл.
- Ничем. Наблюдают и ждут.
- А яички уже там.
- Не все, - обронил Барни.
Дарелл повернул к нему голову:
- Ты уверен?
- Мы справлялись у железнодорожников, после того как ты высказал свои
предположения. Три деревянных ящика не могут вместить все, исходя из
необходимой кубатуры. Ошибка исключается. По крайней мере недостает двух
бомб.
- Где же они, черт подери?! - в раздумье спросил Дарелл.
- Может, черт и знает, а мы пока нет. И до той поры Виттингтон
считает, что нам нельзя трогаться с места. Кортесы тоже не торопятся.
Отсюда затишье.
Доктор ждал в спальне. Он обработал ссадины, наложил пластырь, дал
антисептик, подозрительно заглянул в глаза Дареллу и приказал лечь в
постель. Дарелл, изрядно наглотавшись коньяка, рекомендовал доктору найти
пациента попокладистей.
Барни Келз наблюдал, как Дарелл одевается, и, когда тот застегнул
верхнюю пуговку белоснежной рубашки, а поверх надел темно-коричневый
твидовый костюм, швырнул на кровать револьвер тридцать восьмого калибра.
- Последний штрих к твоему туалету! - осклабился он. - Дабы не
отличался от денди двадцатого века.
- Благодарю. Я со своим расстался...
- Если бы только с ним...
- Пабло О'Брайн здесь? - поинтересовался Дарелл. - Нужно поговорить с
ним.
- Липнет к Плежер, словно муха на сахар. Кажется, увлекся девчонкой.
Да и она не против. Прислать его?
- Сам сойду вниз, кстати, съем стейк, - решил Дарелл. - Что-нибудь
слышно о профессоре Пересе?
Барни молчал.
- Мы его вторично проворонили. Знаешь, где он был все это время? В
больнице. Попал под машину на улице, и его отвезли в клинику на
Рузвельт-драйв в Белвью.
В голосе Дарелла не было никаких эмоций:
- И, как я полагаю, там его уже нет.
- Мы разминулись с ним, опоздав на двадцать минут. Он просто встал и
ушел. Согласно записи в журнале скорой помощи у него ничего серьезного.
- И он опять исчез?
- Да.
- В доме напротив не показывался?
- Пока нет.
- А Генерал? Карлотта? Хустино?
- Все еще в Джерси. Мы заблокировали всю округу. Задействовано
шестьдесят человек. Мы не могли бы сделать лучше, даже если бы воздвигли
вдоль всего порта Китайскую стену.
Дарелл надел галстук и спустился в кухню. Там сидел Виттингтон.
Упершись локтями в кухонный стол, говорил по телефону. Поднял глаза на
Дарелла, безучастно кивнул и продолжал выслушивать резкие приказы
какого-то большого начальника.
Плежер и Пабло хозяйничали на кухне вместе. Келз не ошибся. О'Брайн
не отходил от девушки ни на шаг, даже когда она снимала со сковороды
стейк, клала на тарелку жареную картошку, наливала пива и подавала все это
Дареллу. На ее губах играла застенчивая улыбка.
- Я очень рада, что вы вернулись, мистер Сэм. Вы спасли мне жизнь.
Дарелл с жадностью набросился на еду. Начал со стейка и помахал
вилкой в сторону О'Брайна:
- Без Пабло было бы трудновато.
Она с обожанием взгянула на парня.
- Я знаю. Он - чудесный, правда? Я серьезно, разве не так? Но вы
остались, мистер Сэм, и дали нам убежать. - Она наклонилась к Дареллу и
поцеловала его в щеку. Мягким и теплыми губами, как у ребенка. Глаза
О'Брайна сразу потемнели и улыбка стала напряженной. - Вроде как в знак
благодарности, - прошептала Плежер.
Виттингтон положил трубку. Голый череп, блеснув в ярком свете
кухонной лампы, повернулся к Дареллу.
- Итак, ты выбрался от них.
- Повезло.
- Но пока там находился, понял, что мне было нужно. Я специально
вышел на контакт с Хустино и сделал ему липовое предложение. - Он встал. -
Идем со мной!
Они перешли в соседнюю комнату. Виттингтон выглядел ужасно.
- Мы в цейтноте, Сэм. Мы проверили твой доклад о бомбах. Правильно -
их переправили по железной дороге в ящиках с этикетками "машинное
оборудование".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42