ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он рассматривал темный салун, полный жужжащих мух и москитов, сквозь дым, который витал в и без того зловонном воздухе. Несколько человек, играющих в покер у стойки бара, мельком взглянули на него, но никто ничего не сказал, не обратив на него особого внимания. В заведении каждый занимался своим делом и не хотел совать нос в чужие.
Доминик Трент занял место в углу и стал рассматривать дородного гиганта с черной бородой, пыхтящего сигарой за соседним столиком.
Он заказал виски, и, только когда бармен принес ему бутылку и стакан, гигант поднялся со стула и подошел к столику Трента.
— Смоук Джексон?
Громила выпустил в воздух колечко дыма и кивнул.
— Сядьте.
Тот с трудом поместился на стуле и, зажав сигару в почерневших зубах, устремил на Трента испытующий взгляд блестящих черных глаз, казавшихся слишком маленькими для такого крупного, массивного тела и неожиданно умными.
— Ну что же, вид у вас вполне устрашающий, — холодно заметил Трент, — но меня не волнует, за чем вы охотитесь, меня интересует одно: управляетесь ли вы с ружьем так ловко, как о вас говорят?
Джексон вынул сигару изо рта — пальцы его были толстыми и короткими, — потом протянул руку к бутылке виски, поднес ее к губам и выпил.
— Я ловчее, чем обо мне говорят.
— Ладно. Будем надеяться, что это правда. Я заплачу вам неплохую сумму, если вы справитесь с задачей, которую я перед вами поставлю.
— Я всегда справляюсь.
Если бы медведь мог говорить, он говорил бы именно так, как Смоук Джексон», — с одобрением подумал Трент. Свирепый вид охотника за головами ему понравился. Он напугает жертву, а Трент очень хотел ее напугать, и чем сильнее, тем лучше.
Голова у Трента болела, напоминая о его долге мисс Кэтлин Саммерз.
— Вы, случайно, не знаете какого-нибудь адвоката? — спросил он, задумчиво жуя губами. Потом сделал знак бармену, чтобы тот принес еще бутылку.
— Стараюсь держаться от них подальше, — ухмыльнулся Смоук. — Кроме тех, которые продаются.
— Именно таких я и имел в виду.
— Так бы и говорили. — Джексон хорошенько затянулся сигарой и выпустил дым в низкий засиженный мухами потолок. — Похоже, дело непростое. Но за хорошую цену могу найти вам законника, который сделает то, что я ему велю.
— Чудесно.
Трент не мог удержаться от довольной улыбки. Момент, которого он ждал, о котором мечтал, был близко. Настолько близко, что он почти чувствовал страх на лице Кэтлин, почти ощущал ужас, от которого похолодеют ее красивые руки и ноги.
Бедняжка Кэтлин! Но она заслужила это. Он предложил ей покровительство, когда она оказалась в трудных обстоятельствах, обещал роскошь, богатство и легкую жизнь, в которой единственной ее обязанностью будет угождать ему, а она вознаградила его тем, что чуть не выцарапала ему глаза и нанесла почти смертельный удар подсвечником. У него до сих пор кружится голова, его до сих пор мучает пульсирующая боль. Врачи сказали, что боль эта не пройдет никогда.
Никогда.
Ну что же, когда он ее найдет и она станет пленницей, зависящей от его милосердия, когда увидит, что единственная ее надежда и спасение — быть рядом с ним, в его постели, выполнять его приказания, то узнает, сколько длится «никогда».
— Я заплачу вам пятьсот долларов, — тихо сказал он, внимательно глядя на наемного убийцу. Глаза того скользнули по Тренту — жадно, страстно. — И столько же адвокату, который выиграет наше дело.
— А что это за дело, мистер Трент?
Трент сел поудобнее и нащупал кольцо с изумрудом в глубоком кармане плаща, где оно было в полной безопасности.
— Вы и ваш приятель-юрист должны помочь мне задержать очень опасного преступника. Предполагаемую убийцу — и воровку.
— А чего она украла?
— Изумруд. Фамильную драгоценность. Очень дорогую. Охотник за головами ухмыльнулся.
— Я хочу, чтобы ее поймали, предъявили обвинение и отправили в тюрьму. — Глаза Трента блеснули в полумраке станционного здания. — Когда я скажу, но не раньше того, она будет освобождена под мое поручительство, чтобы предстать перед судом на востоке.
— Да ведь ее можно вздернуть прямо здесь, если пожелаете, — проворчал Смоук Джексон. — Чего ради утруждать себя и тащить ее обратно?
— Это не подлежит обсуждению, — пробормотал Трент. Он впервые заговорил о своем великолепном плане, и настроение его резко улучшилось. — Я хочу, чтобы ее хорошенько напугали, чтобы она почувствовала свою беспомощность, попавшись, как заяц в западню. Но я не хочу, чтобы ей причинили вред. Вы и ваш приятель оставите эту часть, — закончил он с едва заметной жестокой улыбочкой, — мне.
Глава 18
— Сколько еще осталось?
Дожидаясь ответа Уэйда, Кэтлин старалась не обращать внимания на боль в икрах и спине. Они ехали верхом вот уже два дня — два бесконечных, надрывающих нервы дня, — объезжая столько окрестных городов, сколько было возможно. И будут продолжать поиски, пока не получат сведений от нанятого Уэйдом пинкертоновского сыщика или не найдут Бекки сами.
— Сдается мне, что до Бивер-Джанкшена не больше десяти миль. — Уэйд сдвинул шляпу на затылок и тревожно посмотрел на Кэтлин. — Хотите немного отдохнуть?
Та покачала головой.
— Нет, не будем терять времени. Поехали дальше. Первый приступ панического страха, охвативший ее при известии о том, что Бекки пропала, прошел, оставив холодную пустоту в груди. Ее сестра, такая наивная для своего возраста, такая беспомощная, оказалась в этом жестоком мире совсем одна, без всякой защиты, без присмотра, без ласки.
Кэтлин содрогалась при одной мысли об этом.
Но ни содрогания, ни страх не помогут найти Бекки. Слава Богу, Уэйд прекрасно знал, что делать. Он предпринял меры спокойно, быстро и, как всегда, решительно.
Первое, что он сделал, — дал телеграмму в «Сыскное агентство Пинкертона» и положил начало розыску, указав, что начинать нужно с Давенпортского пансиона, попытаться проследить путь Бекки с того времени, как она исчезла.
Пользуясь описанием девочки, которое Кэтлин включила в текст телеграммы, сыщик нашел первый настоящий след, опрашивая людей на железнодорожном вокзале Филадельфии. Маленькая девочка, чья внешность подходила по приметам, была замечена при покупке билета на поезд, идущий в западном направлении в тот же день, когда Бекки убежала из пансиона.
Начальник вокзала вспомнил, что она ехала с каким-то семейством. Она сильно отличалась от них, потому что у троих остальных детей были ярко-рыжие вьющиеся волосы и все они держались очень оживленно, шумя и дурачась, так что прямые светло-каштановые волосы Бекки и ее спокойное поведение рядом с этими суматошными детьми привлекли его внимание.
— Похоже, ваша сестричка нашла симпатичное семейство, с которым и отправилась в путешествие, — сказал Уэйд девушке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81