ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Запаздываешь, милая, — мягко выговорил графине Берти, любивший пунктуальность. — Но ты сегодня так великолепна, что нам не остается ничего иного, как простить тебя.
Она и в самом деле была обворожительна в своем платье цвета морской волны от Дусэ — пышном облаке шифона и кружевных лент. В своем наряде графиня выглядела неземным созданием, способным, однако, возбудить вполне земной, плотский аппетит.
— На деревенском воздухе так хорошо, что я обо всем забыла и каталась дольше, чем следовало. Как бежал сегодня Уинслоу?
— Он в отличной форме, невероятно хорош. Просто чудо, а не жеребец. И куплен, кстати, по совету Кита. Да вот и он сам. Ты ведь знаешь господина Брэддока, не так ли? — изящно обронил принц Уэльский, расслабленно взмахнув рукой, пальцы которой были унизаны перстнями.
На короткое мгновение Анджеле почудилось, что она теряет сознание.
— Добрый день, графиня, — вежливо приветствовал ее Кит.
Как же она сразу не заметила его? Он стоял сбоку, но был на голову выше всех, кто толпился вокруг принца.
— Добрый день, господин Брэддок, — ответила она, все еще не в силах до конца прийти в себя после потрясения.
На этой неделе он должен был гостить в Уинмере, и она никак не ожидала увидеть его прямо перед собой, неотразимого в своем черном бархатном сюртуке. Она не верила своим глазам, и ей хотелось дотронуться до этой бархатной груди, чтобы удостовериться в том, что зрение не подводит ее.
— Это я настоял, чтобы Кит приехал сюда, — важно произнес принц Уэльский, словно угадал в ее глазах немой вопрос. — Он должен помочь мне с Уинслоу.
— Значит, можно считать, что завтра ваша лошадь выиграет? — оживленно спросила Анджела, решительно гоня из души волнение, вызванное присутствием Кита. — Я слышала, что жеребец Хартли может составить ему конкуренцию, — добавила она с улыбкой.
— Поживем — увидим. Правда, Кит? — беззаботно воскликнул принц. — Может быть, мой Уинслоу принесет мне вторую победу на дерби.
— Он быстр и силен, — заметил Кит, — к тому же любит быть первым. Перспектива не так уж плоха.
— А сами вы держите скаковых лошадей? — не удержалась Анджела от вопроса, хотя ей и не следовало проявлять даже малейшего интереса к занятиям Кита Брэддока. Лучше всего в этот момент было бы просто пройти в другой конец комнаты и заняться болтовней с женщинами. И уж совсем ни к чему было думать о том, каков на ощупь бархат его сюртука.
— Я держу несколько чистокровных жеребцов. Участвую в этом деле вместе с шурином и племянником. К тому же у меня есть несколько пони для игры в поло.
— Ваши лошади выигрывали когда-нибудь?
— Достаточно часто для того, чтобы это занятие казалось мне интересным, — вежливо ответил он.
— И прибыльным, — коротко хохотнул принц. — Прошлой весной в Белмонте его лошадь принесла ему полмиллиона.
— Так уж получилось, что расклад сил был в мою пользу, — скромно признал Кит.
— А в Англии в скачках вы участвовали? — поинтересовался лорд Мортон, хозяин дома.
— В последнее время нет.
— Зато в Лоншаме в этом году его лошади дважды приходили первыми, — сообщил принц Уэльский.
— Вот уж не подумал бы, что американские полукровки могут добиться таких успехов, — прозвучал с долей вызова голос Джо Мэнтона.
— Что ж, везет иной раз, — дружелюбно откликнулся на реплику Кит. — Надеюсь, Уинслоу тоже повезет завтра, — добавил он, уклонившись от выпада Джо Мэнтона. Должно быть, бывший любовник Анджелы каким-то образом проведал, что и американец неравнодушен к ней.
— Господа, внимание! — закричал Берти, улыбаясь сквозь клубы сигарного дыма. — За завтрашнюю победу! — поднял он свой бокал.
Дюжина бокалов была дружно осушена в следующее мгновение. Подданные демонстрировали верность будущему монарху. И тут же прозвенел звонок — сигнал переодеваться к ужину.
Через полтора часа, когда гости сгрудились у дверей столовой, Анджела обнаружила, что вести ее к столу выпало Киту.
— Вы специально это подстроили? — осведомилась она ледяным тоном.
— Подозреваю, что здесь не обошлось без вмешательства Берти, — тихо проговорил Кит, демонстрируя покорность судьбе.
— А как же Уинмер?
— Берти не пустил меня туда.
— Ни за что не подумала бы, что вы такой покорный, господин Брэддок.
— Вы плохо меня знаете, графиня. Иногда, — обаятельно улыбнулся он, — я бываю очень покорным, просто безмерно.
— Просто умопомрачительно! — В ее голосе все еще звучал сарказм.
— Умопомрачительно, но не настолько, как ваше красное платье. От вас кто угодно потеряет голову, — с чувством проговорил он, и в его зеленых глазах запрыгали смешинки.
— Я специально уехала из Коуза, господин Брэддок.
— Мне это известно.
Ее брови удивленно поднялись.
— Вы не первая леди, которую мне довелось поцеловать в своей жизни. Я неплохо знаю женщин. — Его черные ресницы вяло опустились. Он лениво посмотрел на нее из-под полуприкрытых век. — Ваша суетливость, очевидно, происходит от слишком частых угрызений совести.
— Зато у вас их, судя по всему, никогда не бывает.
— Совершенно верно, — невозмутимо согласился Кит. — Потому, наверное, и жив до сих пор.
— А у вас никогда не бывало так, что леди, которую вы поцеловали, потом оказывалась совсем не той, за кого вы ее приняли вначале?
— Вам это очень интересно? — улыбнулся он.
— Конечно, нет. Ах, ну вот, наконец, — облегченно пролепетала она, когда стоявшая перед ними пара в конце концов двинулась с места. Положив свою ладонь на его руку, Анджела обворожительно улыбнулась ему и проговорила безупречно светским тоном:
— У леди Мортон отличный французский повар.
— И все остальное, совсем как у вас дома, — дружелюбно откликнулся он, тоже имевший немалые способности к напускной любезности. Кит не торопился — уик-энд еще только начинался.
Ужин был пышным и длинным. Анджела подчеркнуто уделяла внимание другому соседу за столом, а потому в течение смены двух первых блюд Кит вынужден был беседовать с леди Хэрсвуд, которая обожала тараторить о своих особых — хэрсвудских — гончих. Ему пришлось выслушать все в мельчайших подробностях об их разведении и родословной, прежде чем она принялась посвящать в тонкости собаководства лорда Гордона, сидевшего справа от нее. Наконец-то можно было свободно вздохнуть и просто предаться приятному созерцанию графини де Грей, прислушиваясь к чарующим ноткам ее голоса.
Она и лорд Вилье наперебой сравнивали достоинства своих охотничьих ружей и мастерство местных оружейников, считавшихся в своем деле знаменитостями. Кита Брэддока не переставало удивлять то, насколько эта маленькая женщина разбирается в охоте, хотя умом он и понимал, что подобное удивление не более чем предрассудок. Ведь его мать и сестра тоже были невелики ростом, но тем не менее отлично справлялись с делами, традиционно считавшимися исключительно мужской привилегией.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110