ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Не отвечая на его заботу, Луиза произнесла:
– Этого человека описывали влюбленные юные леди в своих дневниках. Он действительно очень хорош собой. И ему явно еще нет тридцати.
Энтони тоже взглянул на мертвеца. Пуля нанесла существенный урон его внешности. Волосы слиплись от крови, но лицо осталось почти нетронутым, и Столбридж вынужден был согласиться, что подобный тип мужчин нравится женщинам. Он опять взглянул на Луизу, все еще опасаясь, что нервы ее не выдержат тягостного зрелища. Она внимательно рассматривала листок бумаги, оставленный на прикроватном комоде.
– Скажите, мистер Грантли оставил предсмертное письмо? – спросила она.
– Фаулер говорит, что да.
Энтони подошел поближе, взял с комода листок и прочел вслух:
– «Я не смогу вынести позор, который меня ожидает. Прошу моих близких простить меня ».
– О каком позоре идет речь? – спросила Луиза. – Полагаете, он имел в виду свои карточные долги?
– Он играет не первый год; судя по записям, его долги не раз достигали больших сумм, но он же не кончал с собой и всегда умудрялся выкрутиться. Из-за чего бы в этот раз такие перемены?
– Хороший вопрос.
– Знаете, я не думаю, что это было самоубийство, – сказал вдруг Энтони.
– Вполне вероятно, что вы правы.
– Пожалуй, Гастингс просто решил избавиться от сообщников. Скорее всего, у него имелись для этого веские причины.
– У них в руках все же была некая информация о его деятельности, и, возможно, Гастингс даже боялся их. Наверное, он думал, что они могут объединиться и против него. Кстати, этими опасениями можно объяснить факт найма двух телохранителей.
– Да.
– Что же нам теперь делать? – спросила Луиза, взглянув на Столбриджа.
– Нужно сообщить полиции. Я пошлю за Фаулером. Уверен, он захочет лично заняться расследованием этого дела и оценит возможность получить информацию как можно скорее.
– Да, конечно. – Руки Луизы судорожно сжали пушистую муфточку. Мысль о полиции привела ее в ужас.
– Но сначала, – продолжал Энтони, – я посажу вас в кеб и отправлю домой. Вам совершенно ни к чему дожидаться приезда полиции. Я сам все объясню Фаулеру.
Энтони ясно увидел, с каким облегчением вздохнула Луиза. И все же она сочла своим долгом спросить:
– Вы уверены, что мое присутствие излишне?
– Абсолютно.
– А вы… вам так уж необходимо будет упоминать мое имя, когда будете говорить с полицией? – Против ее воли, голос прозвучал жалобно.
– Не вижу никакой нужды вмешивать вас в расследование.
– Я просто не хочу раскрывать свое журналистское амплуа, – быстро нашлась с пояснениями Луиза. – Хотелось бы сохранить инкогнито Фантома.
– Я все понимаю.
Энтони вернул предсмертную записку на комод и, взяв Луизу под руку, повел к двери.
– Идемте, вам нужно покинуть это место.
Они спустились на первый этаж, и в гостиной Энтони задержался, чтобы написать короткую записку.
– А вы уверены, что вам не угрожает опасность? – спросила вдруг Луиза. – Что, если убийца вернется и застанет вас в доме?
Столбридж был удивлен тем искренним беспокойством, которое прозвучало в ее голосе. Она действительно волнуется, даже боится за него.
– Возможно, наши предположения, что убил Гастингс, ошибочны, – сказал он, складывая записку. – В любом случае не думаю, что убийца рискует вернуться на место преступления.
– Но как вы можете быть в этом уверены?
– Кто бы он ни был, этот человек рисковал достаточно, когда пришел сюда среди бела дня и совершил убийство. Он не станет совать голову в петлю. Сейчас ему нужно позаботиться о собственной безопасности.
– Пообещайте мне, что будете очень осторожны, прошу вас, мистер Столбридж.
– Обещаю. – Он был тронут тем, как она обеспокоена его участью. – Кеб доставит вас домой. А я зайду за вами в восемь вечера.
– Сегодня? Но зачем?
– Мы оба приглашены на прием к Лорринггонам, забыли?
– Да, забыла. – Луиза зябко передернула плечами и сказала хмуро: – Прошу меня простить, мистер Столбридж, но я сегодня не в настроении развлекаться на светской вечеринке.
– Мне жаль это слышать, Луиза, но я настойчиво рекомендую вам взять себя в руки и появиться у Лоррингтонов. Лучше, если нас увидят вместе сегодня вечером. И мы должны будем вести себя так, словно ничего не произошло.
Луиза заколебалась, но потом кивнула:
– Полагаю, вы правы. Бог мой, а как вы думаете, Гастингс тоже придет к Лоррингтонам?
– Не знаю. Но там окажется полно народу и, думаю, нам нетрудно будет избежать непосредственного общения с ним.
– Если я поеду домой прямо сейчас, то успею написать отчет об убийстве Терлоу для мистера Спраггета. Возможно, статья выйдет уже завтра.
– Неплохое решение, – кивнул Энтони. – Статья, в которой говорится, что полиция не поверила в спектакль с самоубийством, заставит убийцу нервничать, и он может сделать какую-нибудь ошибку.
– Но, к сожалению, мы еще не знаем, как полиция среагирует на смерть мистера Терлоу, – с видимым сожалением сказала Луиза.
– О! Неужели такие незначительные препятствия остановят бесстрашного и беспристрастного репортера? – насмешливо поинтересовался Энтони.
– Вы правы. – Луиза храбро улыбнулась. – Я постараюсь сгустить краски так, чтобы намеки на убийство звучали как можно более мрачно. Но скажите… – Они заколебалась было, однако все же закончила вопрос: – Вы действительно думаете, что это Гастингс убил мистера Терлоу?
– Полагаю, что такое возможно, – отозвался Энтони. – Но нам не хватает информации для окончательного вывода.
– Я заметила, что катастрофический недостаток информации – одна из главных проблем всякого расследования.
Столбридж улыбнулся шутке, а потом опустил вуаль на лицо Луизы и вздохнул, потому что теперь не мог ее видеть. Затем он проводил ее на улицу и помог сесть в карету. Устроив даму и захлопнув дверцу, он подошел к вознице и вручил ему записку:
– Сначала отвезешь даму домой. А затем отправляйся в Скотленд-Ярд и сделай так, чтобы это послание попало именно к детективу Фаулеру.
– Понял, сэр. – Кебмен взял записку. Энтони дал вознице денег и повторил:
– Друг мой, очень важно, чтобы письмо попало именно к детективу Фаулеру в собственные руки. Если его не окажется на месте, непременно дождись.
Возница оценил полученную сумму и с готовностью кивнул:
– Не тревожьтесь, сэр. Я передам ваше письмо господину Фаулеру в собственные руки.
– Спасибо.
Отсалютовав кнутом, возница тронул кеб, и копыта лошадей зацокали по булыжнику мостовой. Вскоре экипаж растворился в тумане, и только отзвуки цокота копыт еще висели во влажном воздухе.
Энтони вернулся в дом и сразу направился по лестнице на второй этаж. С каждым шагом ему становилось все труднее входить в пропитанную запахом смерти атмосферу зла, которая наполняла сцену преступления.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82