ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Теперь все будет в порядке, Лисси! Никто, никогда не посмеет тебя шантажировать! Никто! Веришь мне?
Положив руки на хрупкие плечи, он слегка отстранил ее, заглянул в лицо.
— Я всегда, всегда верила! — Мелисса положила ему на грудь ладони и слегка поглаживала ткань рубашки. — Разве бы могла я довериться человеку, если бы его… — она запнулась и покраснела, словно девочка, которая боится впервые признаться в любви.
— А вот этого не надо! — прервал молодой человек. — Кто бы еще заступился за милую Лисси? Теперь тебе ничего не надо делать, дорогая! — Он глубоко вздохнул, понимая, что ему все труднее справляться с собой. Еще раз притянув Мелиссу к себе, он поцеловал ее страстно и настойчиво. Она вскрикнула, подалась вперед и приоткрыла губы. Ее язычок скользнул внутрь его рта, коснулся его языка. Кристиан почувствовал, что их все сильнее затягивает в омут желания.
За спиной у Кристиана распахнулась дверь. Филипп ввалился на кухню.
— К нам едут, мэм! — выкрикнул он и остановился, пораженный увиденной картиной. — Мэм! Крис! О, Господи! — забормотал он растерянно и тревожно. — Миссис Коуплендл, к нам направляется полицейский фургон! Наверное, они заберут мистера Гриффина! Мэм?
— Чего ты так всполошился, Фил? — Кристиан покровительственно усмехнулся, снисходительно взглянув на старика.
Он обретал былую уверенность. И это не нравилось старику. Филипп знал цену самодовольству Кристиана и опасался, что молодой человек не любит Мелиссу, она нужна ему для какой-то цели. Поэтому Крис вполне мог обмануть ее, воспользоваться ее доверчивостью и неопытностью.
— Я встречу их в приемной, Фил! — Мелисса с видимым трудом отстранилась от Кристиана. Легким движением поправила волосы, провела кончиками пальцев по губам, словно хотела навсегда запечатлеть ощущение страстного поцелуя Кристиана. Сокрушенно вздохнув, вышла, и шаги ее вскоре затихли в конце коридора.
Филипп осуждающе посмотрел на своего молодого друга. Он хотел что-то сказать, но только сокрушенно махнул рукой:
— Ты все и сам понимаешь, Крис! Миссис Коуплендл вдова доктора Бенджамина! Не забывай об этом!
— Помню! И полно тебе беспокоиться, Фил! — Кристиан насмешливо посмотрел на старика и тут же отвел глаза в сторону. — Это касается только меня и миссис Коуплендл! — Он хотел сохранить уверенный тон, но почувствовал, что и сам теперь не уверен, правильно ли собирается поступить сегодня.
Прихватив оброненный Мелиссой конверт, он направился в спальню, чтобы спрятать там роковые снимки.
Мелисса вошла в приемную, где на кушетке лежал Чарльз Гриффин. Он все еще находился в глубоком забытьи. Но лоб его был сухим, температуры не чувствовалось. Мелисса еще раз осмотрела рану. И решила сменить повязку.
В этот момент в приемную, громко топая ботинками, вошел шериф Бакли.
— Хватит возиться с преступником, миссис Коуплендл! — заявил он грозно с порога.
Мелисса подняла голову и твердо парировала:
— Здесь нет преступника, мистер Бакли! Здесь есть раненый человек! И я хочу вам заявить, что протестую против его перевозки в полицейский участок! В ваших камерах нет условий для его скорейшего выздоровления! — Она решительно встала на пути полицейских, сопровождающих шерифа.
— Меня мало интересует ваше мнение, миссис Коуплендл! — Альберт Бакли попытался пресечь ее протест. — У него, придет время, появится настоящий адвокат. Но подозреваемый должен находиться за решеткой.
— Зачем? — не сдавалась Мелисса. — Сбежать он никуда не сможет!
— Если подозреваемый останется в вашем доме, то придется выставлять посты! А лишних людей у меня, миссис Коуплендл, нет! Зачем вам, мэм, дополнительные заботы и хлопоты? Мы ведь не знаем, сколько было у него соучастников, и какие шаги они способны предпринять. Вам может грозить серьезная опасность.
— Хорошо! — неохотно согласилась Мелисса. И сменила требовательный тон на просительный: — Позвольте, мистер Бакли, я сделаю перевязку. И разрешите мне посещать мистера Гриффина в камере.
— Там увидим, мэм! — шериф почтительно склонил голову, откашлялся и нерешительно заговорил:
— Миссис Коуплендл, могу я задать вам не совсем корректный вопрос?
И сердце у нее тотчас дало сбой. Только что ее настроение было не то чтобы радостное, но умиротворенное. Тревога охватывала женщину. Сейчас, вот сейчас произойдет что-то страшное.
— Да, мистер Бакли! — Мелисса напряженно ждала.
— Скажите, миссис Коуплендл, вам знаком молодой человек по имени Джон Паркер?
Мелисса ждала именно этого вопроса, поэтому ответила с горьким вздохом:
— Да! Знаком! — она кусала губы, пальцы у нее стали совершенно холодными, голос выдавал волнение.
— Скажите, мэм, кем он вам приходится?
— Моя мать, миссис Мэри Фостер, после смерти отца вышла замуж за мистера Дэвида Паркера. А Джон Паркер является его сыном!
— Давно ли вы виделись со своим, как я понимаю, сводным братом, мэм? — продолжал допытываться шериф.
— Вы хотите сказать… — Мелисса растерянно замолчала и только теребила в руках кусок стерильного бинта.
— Я не хочу ничего сказать, мэм! — прервал ее молчание мистер Бакли. — Я задал вопрос и хочу получить на него ответ! Вот и все! Чего уж проще.
— Он приезжал на похороны доктора, — тихо произнесла Мелисса совсем убитым голосом.
— Говорят, что его видели за несколько дней до гибели доктора Бенджамина Коуплендла, не так ли?
Не знаю! К нам в дом он не заходил! И я его не видела! — Мелисса была готова взорваться. Ее возмущал этот допрос. — Вы меня допрашиваете, мистер Бакли? Быть может, я все-таки закончу перевязку? Клянусь всем святым, я не причастна к преступлениям Джона!
— Извините, мэм, но мне кажется, вы испытываете неприязнь к сводному брату, не так ли? — голос шерифа стал вкрадчивым. — Почему?
Мелисса гордо вскинула голову.
— Я не хотела бы говорить об этом! Но если вы настаиваете, скажу! Мама умерла задолго до моего совершеннолетия. Дэвид Паркер стал моим опекуном. И вместе с сыном проиграл в карты все мое состояние! Вы удовлетворены, мистер Бакли?
— Вполне, мэм! Сожалею, но вам придется поехать с нами и опознать человека, которого убили мои парни во вчерашней перестрелке! — Шериф с каким-то странным интересом смотрел на Мелиссу. — Прошу прощения, мэм! Мне искренне жаль! — Снова извинился он.
— Не извиняйтесь, мистер Бакли! О мертвых не говорят плохо, но мой сводный брат не был порядочным человеком. Он был безнадежно болен. Единственная его страсть была его болезнью. Джон страстно обожал игру в карты. — Мелисса отошла в сторону, позволив помощникам шерифа забрать Чарльза Гриффина. — Надеюсь, вы разрешите мне одеться, мистер Бакли.
Шериф согласно кивнул и сочувственно посмотрел ей вслед. Заметив среди любопытствующей толпы своего конюха, Мелисса обратилась к нему:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84